TEXT 21
ТЕКСТ 21
Devanagari
Деванагари (азбука)
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१ ॥
Text
Текст
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam
пхалам уддишя ва̄ пунах̣
дӣяте ча париклиш̣т̣ам̇
тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
Synonyms
Дума по дума
ят – това, което; ту – но; прати-упака̄ра-артхам – за да се получи нещо в замяна; пхалам – резултат; уддишя – като желае; ва̄ – или; пунах̣ – отново; дӣяте – се дава; ча – също; париклиш̣т̣ам – неохотно; тат – това; да̄нам – благотворителност; ра̄джасам – в гун̣ата на страстта; смр̣там – се приема.
Translation
Превод
But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood is said to be charity in the mode of passion.
Благотворителност, извършена за да се получи нещо в замяна, с очакване на резултати или с неохота, се определя в гун̣ата на страстта.
Purport
Пояснение
Charity is sometimes performed for elevation to the heavenly kingdom and sometimes with great trouble and with repentance afterwards: “Why have I spent so much in this way?” Charity is also sometimes given under some obligation, at the request of a superior. These kinds of charity are said to be given in the mode of passion.
Понякога благотворителността се извършва с цел издигане до райското царство, а понякога с голямо безпокойство и последващо съжаление: „Защо дадох толкова много!“. Понякога благотворителността се прави по задължение или по нареждане на висшестоящ. Тези видове милостиня са в гун̣ата на страстта.
There are many charitable foundations which offer their gifts to institutions where sense gratification goes on. Such charities are not recommended in the Vedic scripture. Only charity in the mode of goodness is recommended.
Има много благотворителни фондации, предлагащи дарения на институции, които се занимават със сетивно наслаждение. Такава милостиня не се препоръчва във ведическите писания. Единствената предписана благотворителност е тази в гун̣ата на доброто.