Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Devanagari

Devanagari

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥ १० ॥

Text

Texte

yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ
pūti paryuṣitaṁ ca yat
ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ
bhojanaṁ tāmasa-priyam
yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ
pūti paryuṣitaṁ ca yat
ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ
bhojanaṁ tāmasa-priyam

Synonyms

Synonyms

yāta-yāmam — food cooked three hours before being eaten; gata-rasam — tasteless; pūti — bad-smelling; paryuṣitam — decomposed; ca — also; yat — that which; ucchiṣṭam — remnants of food eaten by others; api — also; ca — and; amedhyam — untouchable; bhojanam — eating; tāmasa — to one in the mode of darkness; priyam — dear.

yāta-yāmam: la nourriture préparée trois heures avant d’être mangée; gata-rasam: sans goût; pūti: fétide; paryuṣitam: décomposée; ca: aussi; yat: ce qui; ucchiṣṭam: les restes d’autrui; api: aussi; ca: et; amedhyam: intouchable; bhojanam: la nourriture; tāmasa: de celui qu’influence l’ignorance; priyam: aimée de.

Translation

Translation

Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.

Ceux que gouverne l’ignorance préfèrent quant à eux les aliments préparés plus de trois heures avant d’être consommés, les aliments sans goût, fétides ou décomposés, les restes d’autrui et les choses intouchables.

Purport

Purport

The purpose of food is to increase the duration of life, purify the mind and aid bodily strength. This is its only purpose. In the past, great authorities selected those foods that best aid health and increase life’s duration, such as milk products, sugar, rice, wheat, fruits and vegetables. These foods are very dear to those in the mode of goodness. Some other foods, such as baked corn and molasses, while not very palatable in themselves, can be made pleasant when mixed with milk or other foods. They are then in the mode of goodness. All these foods are pure by nature. They are quite distinct from untouchable things like meat and liquor. Fatty foods, as mentioned in the eighth verse, have no connection with animal fat obtained by slaughter. Animal fat is available in the form of milk, which is the most wonderful of all foods. Milk, butter, cheese and similar products give animal fat in a form which rules out any need for the killing of innocent creatures. It is only through brute mentality that this killing goes on. The civilized method of obtaining needed fat is by milk. Slaughter is the way of subhumans. Protein is amply available through split peas, dāl, whole wheat, etc.

La nourriture a pour seule fonction d’accroître la longévité, de purifier le mental et de donner au corps santé et vigueur. De grandes autorités en la matière ont choisi, par le passé, les aliments qui répondent le mieux à ces critères, et qui sont, entre autres, les produits laitiers, le sucre, le riz, le blé, les fruits et les légumes. Ces aliments sont particulièrement prisés par les hommes qu’inspire la vertu. D’autres, tels que le maïs ou la mélasse, bien que peu savoureux s’ils sont consommés seuls deviennent délicieux une fois mélangés à du lait ou à d’autres aliments. On peut alors les compter au nombre des aliments vertueux. Tous sont naturellement purs, à l’inverse des choses intouchables que sont la viande et l’alcool. Quand le verset huit parle d’aliments riches et gras, il ne fait pas allusion aux graisses qui proviennent de l’abattage des animaux. Il s’agit de la graisse animale issue du lait, qui se trouve être le plus merveilleux de tous les aliments. Le lait, le beurre, le fromage et autres produits similaires donnent des graisses animales sous une forme qui exclut toute nécessité de tuer d’innocentes créatures. Seule une mentalité barbare permet que se poursuive ce massacre. La seule manière civilisée d’obtenir les matières grasses nécessaires à l’homme est de les puiser dans le lait. L’abattage des animaux est le propre des sous-hommes. Quant aux protéines, on les trouvera en abondance dans les pois cassés, le dāl, le blé complet, etc.

Foods in the mode of passion, which are bitter, too salty, or too hot or overly mixed with red pepper, cause misery by reducing the mucus in the stomach, leading to disease. Foods in the mode of ignorance or darkness are essentially those that are not fresh. Any food cooked more than three hours before it is eaten (except prasādam, food offered to the Lord) is considered to be in the mode of darkness. Because they are decomposing, such foods give a bad odor, which often attracts people in this mode but repulses those in the mode of goodness.

Les aliments de la passion – trop amers, trop salés, trop épicés ou trop pimentés – engendrent la souffrance, car ils dérèglent le taux de mucus dans l’estomac et sont à l’origine de maladies.

Les aliments de l’ignorance sont pour l’essentiel ceux qui ne sont pas frais. Tout aliment préparé plus de trois heures avant d’être consommé relève de l’ignorance (exception faite du prasādam, la nourriture d’abord offerte au Seigneur). Parce qu’en se décomposant ces aliments font naître de mauvaises odeurs qui souvent attirent les hommes sujets à l’ignorance, ils répugnent à ceux que gouverne la vertu.

Remnants of food may be eaten only when they are part of a meal that was first offered to the Supreme Lord or first eaten by saintly persons, especially the spiritual master. Otherwise the remnants of food are considered to be in the mode of darkness, and they increase infection or disease. Such foodstuffs, although very palatable to persons in the mode of darkness, are neither liked nor even touched by those in the mode of goodness. The best food is the remnants of what is offered to the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā the Supreme Lord says that He accepts preparations of vegetables, flour and milk when offered with devotion. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam. Of course, devotion and love are the chief things which the Supreme Personality of Godhead accepts. But it is also mentioned that the prasādam should be prepared in a particular way. Any food prepared by the injunctions of the scripture and offered to the Supreme Personality of Godhead can be taken even if prepared long, long ago, because such food is transcendental. Therefore to make food antiseptic, eatable and palatable for all persons, one should offer food to the Supreme Personality of Godhead.

Les reliefs de nourriture ne peuvent être consommés que lorsqu’ils proviennent d’un repas d’abord offert au Seigneur Suprême ou aux saints hommes, notamment au maître spirituel. Sinon, tout reste de nourriture relève de l’ignorance et ne fait que répandre l’infection et la maladie. De tels aliments, bien qu’extrêmement agréables aux hommes dominés par l’ignorance, n’attirent jamais les hommes conduits par la vertu, qui ne veulent même pas y toucher.

Mais la meilleure nourriture est celle que l’on offre d’abord à Dieu, au Seigneur Suprême, Lequel enseigne dans la Bhagavad-gītā que si on les Lui offre avec dévotion, Il accepte les mets préparés à partir de légumes, de farine et de lait (patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam). Bien entendu, l’amour et la dévotion accompagnant l’offrande sont, pour le Seigneur, les ingrédients les plus importants. Mais le prasādam n’en requiert pas moins une préparation particulière. Tout aliment ainsi préparé, en accord avec les critères des Écritures, et ensuite offert à Dieu, la Personne Suprême, peut être honoré même longtemps après avoir été cuisiné, car il est purement spirituel. C’est pourquoi si l’on désire rendre les aliments purs, comestibles et succulents pour tous, on doit d’abord les offrir à la Personne Suprême.