Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Devanagari

Dévanágarí

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धय: ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोऽहिता: ॥ ९ ॥

Text

Verš

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyma

etām — this; dṛṣṭim — vision; avaṣṭabhya — accepting; naṣṭa — having lost; ātmānaḥ — themselves; alpa-buddhayaḥ — the less intelligent; prabhavanti — flourish; ugra-karmāṇaḥ — engaged in painful activities; kṣayāya — for destruction; jagataḥ — of the world; ahitāḥ — unbeneficial.

etām — tento; dṛṣṭim — pohled; avaṣṭabhya — přijímající; naṣṭa — kteří ztratili; ātmānaḥ — sami sebe; alpa-buddhayaḥ — méně inteligentní; prabhavanti — prospívají; ugra-karmāṇaḥ — zaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāya — pro zničení; jagataḥ — světa; ahitāḥ — neprospěšnými.

Translation

Překlad

Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.

Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.

Purport

Význam

The demoniac are engaged in activities that will lead the world to destruction. The Lord states here that they are less intelligent. The materialists, who have no concept of God, think that they are advancing. But according to Bhagavad-gītā, they are unintelligent and devoid of all sense. They try to enjoy this material world to the utmost limit and therefore always engage in inventing something for sense gratification. Such materialistic inventions are considered to be advancement of human civilization, but the result is that people grow more and more violent and more and more cruel, cruel to animals and cruel to other human beings. They have no idea how to behave toward one another. Animal killing is very prominent amongst demoniac people. Such people are considered the enemies of the world because ultimately they will invent or create something which will bring destruction to all. Indirectly, this verse anticipates the invention of nuclear weapons, of which the whole world is today very proud. At any moment war may take place, and these atomic weapons may create havoc. Such things are created solely for the destruction of the world, and this is indicated here. Due to godlessness, such weapons are invented in human society; they are not meant for the peace and prosperity of the world.

Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt.