Skip to main content

TEXT 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари (азбука)

एतैर्विमुक्त: कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नर: ।
आचरत्यात्मन: श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
етаир вимуктах̣ каунтея
тамо-два̄раис трибхир нарах̣
а̄чаратй а̄тманах̣ шреяс
тато я̄ти пара̄м̇ гатим

Synonyms

Дума по дума

etaiḥ — from these; vimuktaḥ — being liberated; kaunteya — O son of Kuntī; tamaḥ-dvāraiḥ — from the gates of ignorance; tribhiḥ — of three kinds; naraḥ — a person; ācarati — performs; ātmanaḥ — for the self; śreyaḥ — benediction; tataḥ — thereafter; yāti — he goes; parām — to the supreme; gatim — destination.

етаих̣ – от тези; вимуктах̣ – освободени; каунтея – о, сине на Кунтӣ; тамах̣-два̄раих̣ – от вратите на невежеството; трибхих̣ – на трите вида; нарах̣ – човек; а̄чарати – извършва; а̄тманах̣ – за себето; шреях̣ – благословия; татах̣ – след това; я̄ти – той отива; пара̄м – до върховната; гатим – цел.

Translation

Превод

The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.

Човек, избегнал трите врати към ада, о, сине на Кунтӣ, извършва дейности, благоприятни за себепознанието, и постепенно достига върховната цел.

Purport

Пояснение

One should be very careful of these three enemies to human life: lust, anger and greed. The more a person is freed from lust, anger and greed, the more his existence becomes pure. Then he can follow the rules and regulations enjoined in the Vedic literature. By following the regulative principles of human life, one gradually raises himself to the platform of spiritual realization. If one is so fortunate, by such practice, to rise to the platform of Kṛṣṇa consciousness, then success is guaranteed for him. In the Vedic literature, the ways of action and reaction are prescribed to enable one to come to the stage of purification. The whole method is based on giving up lust, greed and anger. By cultivating knowledge of this process, one can be elevated to the highest position of self-realization; this self-realization is perfected in devotional service. In that devotional service, the liberation of the conditioned soul is guaranteed. Therefore, according to the Vedic system, there are instituted the four orders of life and the four statuses of life, called the caste system and the spiritual order system. There are different rules and regulations for different castes or divisions of society, and if a person is able to follow them, he will be automatically raised to the highest platform of spiritual realization. Then he can have liberation without a doubt.

Всеки трябва да се пази от тези врагове на човека: похотта, гнева и алчността. Колкото повече се освобождава от тях, толкова повече съществуването му се пречиства. Тогава той ще може да следва правилата и предписанията на Ведите. Като спазва регулиращите принципи за човешкия живот, той постепенно осъзнава своята духовна природа. И ако има щастието с тази практика да се издигне до Кр̣ш̣н̣а съзнание, тогава непременно ще постигне успех. Във ведическата литература са предписани начини на действие, които предоставят възможност за пречистване. Целият метод се основава на отказ от похотта, алчността и гнева. Разбирайки този процес, човек може да се издигне до най-висшата степен на себепознание, чиято кулминация е преданото служене. С предано служене освобождението на обусловената душа е сигурно. Затова във ведическото общество съществуват четири социални съсловия и четири стъпала на жизнено развитие, наречени кастова система и система за духовен живот. Има различни предписания за различните касти, или подразделения на обществото, и ако човек ги следва, естествено достига висшата степен на духовно развитие. Тогава несъмнено получава освобождение.