Skip to main content

TEXTS 11-12

TEXTS 11-12

Devanagari

Деванагарі

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिता: ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिता: ॥ ११ ॥
आशापाशशतैर्बद्धा: कामक्रोधपरायणा: ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥ १२ ॥

Text

Текст

cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
чінта̄м апарімейа̄м̇ ча
пралайа̄нта̄м упа̄ш́ріта̄х̣
ка̄мопабгоґа-парама̄
ета̄вад іті ніш́чіта̄х̣
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān
а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаір баддга̄х̣
ка̄ма-кродга-пара̄йан̣а̄х̣
ı̄ханте ка̄ма-бгоґа̄ртгам
анйа̄йена̄ртга-сан̃чайа̄н

Synonyms

Послівний переклад

cintām — fears and anxieties; aparimeyām — immeasurable; ca — and; pralaya-antām — unto the point of death; upāśritāḥ — having taken shelter of; kāma-upabhoga — sense gratification; paramāḥ — the highest goal of life; etāvat — thus; iti — in this way; niścitāḥ — having ascertained; āśā-pāśa — entanglements in a network of hope; śataiḥ — by hundreds; baddhāḥ — being bound; kāma — of lust; krodha — and anger; parāyaṇāḥ — always situated in the mentality; īhante — they desire; kāma — lust; bhoga — sense enjoyment; artham — for the purpose of; anyāyena — illegally; artha — of wealth; sañcayān — accumulation.

чінта̄м—страху і тривоги; апарімейа̄м—безмірної; ча—і; пралайа-анта̄м—до самої смерті; упа̄ш́ріта̄х̣—знайшовши притулок у; ка̄ма-упабгоґа—чуттєве задоволення; парама̄х̣—найвища мета життя; ета̄ват—таке; іті—так; ніш́чіта̄х̣—переконані; а̄ш́а̄-па̄ш́а—обплутані тенетами надії; ш́атаіх̣—сотнями; баддга̄х̣—зв’язані; ка̄ма—хтивості; кродга—і гніву; пара̄йан̣а̄х̣—завжди перебуваючи в; ı̄ханте—вони бажають; ка̄ма—хтивості; бгоґа—почуттєвої насолоди; артгам—для цієї мети; анйа̄йена—протизаконно; артга—багатства; сан̃чайа̄н—накопичуючи.

Translation

Переклад

They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.

Вони вважають, що чуттєве задоволення — найперша потреба людської цивілізації. Таким чином, охоплені до кінця своїх днів незмірним неспокоєм, вони зазнають незліченних страхів й тривог. Обплутані тенетами сотень і тисяч бажань, в полоні хтивості та гніву, вони всіма правдами й кривдами добувають гроші для чуттєвого задоволення.

Purport

Коментар

The demoniac accept that the enjoyment of the senses is the ultimate goal of life, and this concept they maintain until death. They do not believe in life after death, and they do not believe that one takes on different types of bodies according to one’s karma, or activities in this world. Their plans for life are never finished, and they go on preparing plan after plan, all of which are never finished. We have personal experience of a person of such demoniac mentality who, even at the point of death, was requesting the physician to prolong his life for four years more because his plans were not yet complete. Such foolish people do not know that a physician cannot prolong life even for a moment. When the notice is there, there is no consideration of the man’s desire. The laws of nature do not allow a second beyond what one is destined to enjoy.

Демони дотримуються думки, нібито чуттєве задоволення є найвища мета життя і зберігають це уявлення до самої смерті. Вони не вірять ні в життя після смерті, як не вірять вони також, що живі істоти отримують різні тіла залежно від їхньої карми, тобто діяльності в цьому світі. Їхні життєві плани, які вони невтомно будують, ніколи не завершуються. Ми особисто були знайомі з чоловіком демонічного складу розуму, котрий, вмираючи, прохав лікаря продовжити йому життя ще на чотири роки, щоб мати змогу здійснити свої незавершені задуми. Такі нерозсудливі люди не знають, що лікар безсилий продовжити життя навіть на мить. Коли приходить пора, бажання людини не враховуються. Закони природи не дозволяють насолоджуватись життям навіть і на секунду довше визначеного терміну.

The demoniac person, who has no faith in God or the Supersoul within himself, performs all kinds of sinful activities simply for sense gratification. He does not know that there is a witness sitting within his heart. The Supersoul is observing the activities of the individual soul. As it is stated in the Upaniṣads, there are two birds sitting in one tree; one is acting and enjoying or suffering the fruits of the branches, and the other is witnessing. But one who is demoniac has no knowledge of Vedic scripture, nor has he any faith; therefore he feels free to do anything for sense enjoyment, regardless of the consequences.

Демони, які не вірять ні в Бога, ні в Наддушу, що перебуває в серці, здійснюють різноманітні гріховні вчинки лише задля почуттєвої втіхи. Їм невідомо, що в їхньому серці присутній свідок, що Наддуша спостерігає за діяльністю індивідуальної душі. Як сказано в Упанішадах, на одному дереві сидять два птахи, один з них діє і споживає солодкі та гіркі плоди, що зріють на гілках дерева, а другий — лише спостерігає. Однак, демон не хоче знати ніяких ведичних ш́а̄стр, як не має він і крихти віри; тому він почувається вільним робити все, що йому заманеться, аби задовольнити свої чуття і не думає про наслідки.