Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Devanagari

Devanagari

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता: ।
मोहाद्‍गृहीत्वासद्‍ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽश‍ुचिव्रता: ॥ १० ॥

Text

Tekst

kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ

Synonyms

Synonyms

kāmam — lust; āśritya — taking shelter of; duṣpūram — insatiable; dambha — of pride; māna — and false prestige; mada-anvitāḥ — absorbed in the conceit; mohāt — by illusion; gṛhītvā — taking; asat — nonpermanent; grāhān — things; pravartante — they flourish; aśuci — to the unclean; vratāḥ — avowed.

kāmam — begær; āśritya — idet de søger tilflugt i; duṣpūram — umætteligt; dambha — af stolthed; māna — og falsk prestige; mada-anvitāḥ — som er opslugte i indbildskheden; mohāt — af illusion; gṛhītvā — idet de accepterer; asat — midlertidige; grāhān — ting; pravartante — de blomstrer; aśuci — til det urene; vratāḥ — viet.

Translation

Translation

Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.

Imens sådanne dæmoniske personer er opslugte af indbildsk stolthed og falsk prestige, søger de tilflugt i umætteligt begær. Fordi de således bedrages af illusion, sværger de i deres tiltrækning til det forbigående altid til urene handlinger.

Purport

Purport

The demoniac mentality is described here. The demons have no satiation for their lust. They will go on increasing and increasing their insatiable desires for material enjoyment. Although they are always full of anxieties on account of accepting nonpermanent things, they still continue to engage in such activities out of illusion. They have no knowledge and cannot tell that they are heading the wrong way. Accepting nonpermanent things, such demoniac people create their own God, create their own hymns and chant accordingly. The result is that they become more and more attracted to two things – sex enjoyment and accumulation of material wealth. The word aśuci-vratāḥ, “unclean vows,” is very significant in this connection. Such demoniac people are only attracted by wine, women, gambling and meat-eating; those are their aśuci, unclean habits. Induced by pride and false prestige, they create some principles of religion which are not approved by the Vedic injunctions. Although such demoniac people are most abominable in the world, by artificial means the world creates a false honor for them. Although they are gliding toward hell, they consider themselves very much advanced.

FORKLARING: Her bliver den dæmoniske mentalitet beskrevet. Dæmonerne får aldrig nok af deres lyst. De fortsætter i én uendelighed med at forøge og forøge deres umættelige begær efter materiel nydelse. Skønt de altid er fyldt med bekymringer på grund af deres fordybelse i forbigående ting, fortsætter de alligevel med at involvere sig i sådanne ting på grund af illusion. De er blottet for kundskab og er ikke klar over, at de er på vej i den gale retning. I deres accept af det midlertidige skaber sådanne dæmoniske mennesker deres egen Gud og deres egne salmer og messer derefter. Resultatet er, at de bliver mere og mere tiltrukket af to ting: sexnydelse og tilegnelse af materiel rigdom. I denne forbindelse er ordet aśuci-vratāḥ eller “urene løfter” meget vigtigt. Den slags dæmoniske mennesker er kun tiltrukket af vin, kvinder, spil og kød. Det er deres aśuci, urene vaner. Foranlediget af stolthed og falsk prestige opfinder de nogle religiøse principper, der ikke er i overensstemmelse med de vediske forskrifter. På trods af, at sådanne dæmoniske mennesker er særdeles forkastelige i verden, skaber verden på kunstig vis en falsk prestige for dem. Selv om de er på vej mod helvede, anser de sig selv for at være meget avancerede.