Skip to main content

TEXT 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари (азбука)

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तय: सम्भवन्ति या: ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रद: पिता ॥ ४ ॥

Text

Текст

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
сарва-йониш̣у каунтея
мӯртаях̣ самбхаванти я̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄

Synonyms

Дума по дума

sarva-yoniṣu — in all species of life; kaunteya — O son of Kuntī; mūrtayaḥ — forms; sambhavanti — they appear; yāḥ — which; tāsām — of all of them; brahma — the supreme; mahat yoniḥ — source of birth in the material substance; aham — I; bīja-pradaḥ — the seed-giving; pitā — father.

сарва-йониш̣у – във всички форми на живот; каунтея – о, сине на Кунтӣ; мӯртаях̣ – форми; самбхаванти – се появяват; я̄х̣ – които; та̄са̄м – на тях; брахма – върховният; махат йоних̣ – източник на раждане в материалната субстанция; ахам – Аз; бӣджа-прадах̣ – даващият семето; пита̄ – бащата.

Translation

Превод

It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.

О, сине на Кунтӣ, всички форми на живот се появяват чрез раждане в тази материална природа и Аз съм бащата, даващ семето.

Purport

Пояснение

In this verse it is clearly explained that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the original father of all living entities. The living entities are combinations of the material nature and the spiritual nature. Such living entities are seen not only on this planet but on every planet, even on the highest, where Brahmā is situated. Everywhere there are living entities; within the earth there are living entities, even within water and within fire. All these appearances are due to the mother, material nature, and Kṛṣṇa’s seed-giving process. The purport is that the material world is impregnated with living entities, who come out in various forms at the time of creation according to their past deeds.

В този стих ясно се посочва, че Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, е изначалният баща на всички живи същества. Живите същества са съчетание от материалната и духовната природа. Те съществуват не само на тази, но и на всяка друга планета, дори на най-висшата планета на Брахма̄. Навсякъде има живи същества – в земята, във водата и даже в огъня. Техните появявания се дължат на материалната природа майка, оплодена от Кр̣ш̣н̣а. Смисълът тук е, че материалната природа е бременна с живи същества и по време на сътворението те се появяват в различни форми, съответстващи на миналите им дела.