TEXT 14
ТЕКСТ 14
Devanagari
Деванагари (азбука)
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥ १४ ॥
Text
Текст
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
пралаям̇ я̄ти деха-бхр̣т
тадоттама-вида̄м̇ лока̄н
амала̄н пратипадяте
Synonyms
Дума по дума
яда̄ – когато; саттве – гун̣ата на доброто; правр̣ддхе – развил; ту – но; пралаям – смърт; я̄ти – отива; деха-бхр̣т – въплътената; тада̄ – тогава; уттама-вида̄м – на великите мъдреци; лока̄н – планетите; амала̄н – чисти; пратипадяте – достига.
Translation
Превод
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
Когато умре в гун̣ата на доброто, човек достига чистите, висши планети на великите мъдреци.
Purport
Пояснение
One in goodness attains higher planetary systems, like Brahmaloka or Janaloka, and there enjoys godly happiness. The word amalān is significant; it means “free from the modes of passion and ignorance.” There are impurities in the material world, but the mode of goodness is the purest form of existence in the material world. There are different kinds of planets for different kinds of living entities. Those who die in the mode of goodness are elevated to the planets where great sages and great devotees live.
Човек в доброто достига висшите планетарни системи, като Брахмалока или Джаналока, и там се радва на божествено щастие. Думата амала̄н е важна; тя означава „освободен от гун̣ите на страстта и невежеството“. Материалният свят е изпълнен с мръсотия, но гун̣ата на доброто е най-чистата форма на съществуване в него. За различните живи същества са определени различни планети. Умиращите в гун̣ата на доброто се издигат до планети, където живеят велики мъдреци и велики предани.