Skip to main content

TEXT 33

제33절

Devanagari

데바나가리 문자

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ ३३ ॥

Text

원문

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
야타 사르바-가땀 사욱쉬미앋 yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
아까샴 노빨리뺘떼 ākāśaṁ nopalipyate
사르바뜨라바스티또 데헤 sarvatrāvasthito dehe
따타뜨마 노빨리뺘떼 tathātmā nopalipyate

Synonyms

동의어

yathā — as; sarva-gatam — all-pervading; saukṣmyāt — due to being subtle; ākāśam — the sky; na — never; upalipyate — mixes; sarvatra — everywhere; avasthitaḥ — situated; dehe — in the body; tathā — so; ātmā — the self; na — never; upalipyate — mixes.

야타: 처럼, 사르바-가땀: 모든 곳에 존재하는, 사욱쉬먓: 미묘함 때문에, 아까샴: 하늘, 나: 결코, 우빨리뺘떼: 섞다, 사르바뜨라: 모든 곳에, 아바스티따하: 위치한, 데헤: 육신 안에, 따타: 그래서, 아뜨마: 자아, 나: 결코, 우빨리뺘떼: 섞는다.

Translation

번역

The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.

하늘은 그 미묘한 성질 때문에 모든 곳에 퍼져 존재하면서도 그 어느 것과 섞이지 않는다. 이처럼 브라흐만 시각을 갖춘 영혼은 육신 안에 있지만 그 육신과 섞이지 않는다.

Purport

주석

The air enters into water, mud, stool and whatever else is there; still it does not mix with anything. Similarly, the living entity, even though situated in varieties of bodies, is aloof from them due to his subtle nature. Therefore it is impossible to see with the material eyes how the living entity is in contact with this body and how he is out of it after the destruction of the body. No one in science can ascertain this.

공기는 물과 진흙, 똥, 그리고 존재하는 그 무엇에도 있지만 그 어떤 것과도 섞이지 않는다. 마찬가지로, 생명체는 다양한 육신 안에 있더라도 그 미묘한 본성 때문에 그것들과 떨어져 있다. 그러므로 물질적 눈으로 어떻게 생명체가 이 몸에 들어오게 되었고, 몸이 다할 때 어떻게 그것에서 나가는지를 보는 것은 불가능하다. 어떠한 과학자도 이것을 확인할 수 없다.