Skip to main content

TEXT 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари (азбука)

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च य: ।
हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो य: स च मे प्रिय: ॥ १५ ॥

Text

Текст

yasmān nodvijate loko
lokān nodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣa-bhayodvegair
mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
ясма̄н нодвиджате локо
лока̄н нодвиджате ча ях̣
харш̣а̄марш̣а-бхайодвегаир
мукто ях̣ са ча ме приях̣

Synonyms

Дума по дума

yasmāt — from whom; na — never; udvijate — are agitated; lokaḥ — people; lokāt — from people; na — never; udvijate — is disturbed; ca — also; yaḥ — anyone who; harṣa — from happiness; amarṣa — distress; bhaya — fear; udvegaiḥ — and anxiety; muktaḥ — freed; yaḥ — who; saḥ — anyone; ca — also; me — to Me; priyaḥ — very dear.

ясма̄т – от когото; на – никога; удвиджате – са обезпокоявани; локах̣ – хората; лока̄т – от хора; на – никога; удвиджате – е смущаван; ча – също; ях̣ – всеки, който; харш̣а – от щастие; амарш̣а – нещастие; бхая – страх; удвегаих̣ – и тревога; муктах̣ – освободен; ях̣ – който; сах̣ – всеки; ча – също; ме – на мен; приях̣ – много скъп.

Translation

Превод

He by whom no one is put into difficulty and who is not disturbed by anyone, who is equipoised in happiness and distress, fear and anxiety, is very dear to Me.

Този, който не безпокои никого и не е обезпокояван от никого; който остава уравновесен в щастие и нещастие, страх и тревога, ми е много скъп.

Purport

Пояснение

A few of a devotee’s qualifications are further being described. No one is put into difficulty, anxiety, fearfulness or dissatisfaction by such a devotee. Since a devotee is kind to everyone, he does not act in such a way as to put others into anxiety. At the same time, if others try to put a devotee into anxiety, he is not disturbed. It is by the grace of the Lord that he is so practiced that he is not disturbed by any outward disturbance. Actually because a devotee is always engrossed in Kṛṣṇa consciousness and engaged in devotional service, such material circumstances cannot move him. Generally a materialistic person becomes very happy when there is something for his sense gratification and his body, but when he sees that others have something for their sense gratification and he hasn’t, he is sorry and envious. When he is expecting some retaliation from an enemy, he is in a state of fear, and when he cannot successfully execute something he becomes dejected. A devotee who is always transcendental to all these disturbances is very dear to Kṛṣṇa.

Тук са описани още някои от качествата на един предан. Той не затруднява никого, не тревожи никого и не предизвиква страх или неудовлетворение у никого. Тъй като е добронамерен към всички, той действа така, че да не безпокои другите. В същото време, ако другите се опитват да го безпокоят, той остава спокоен. По милостта на Бога е привикнал да не се влияе от никакви външни въздействия. Понеже е постоянно в Кр̣ш̣н̣а съзнание и е зает с предано служене, материалните обстоятелства не го смущават. Обикновено един материалист е много щастлив, ако може да удовлетвори сетивата и тялото си, но когато вижда, че другите притежават нещо за сетивно наслаждение, което му липсва, той страда и завижда. Когато очаква отмъщение от врага си, той изпитва страх; ако не може успешно да се справи с нещо, се обезсърчава. Преданият, който остава трансцендентален спрямо тези безпокойства, е много скъп на Кр̣ш̣н̣а.