Skip to main content

TEXT 8

TEXT 8

Devanagari

Devanagari

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ ८ ॥

Text

Tekst

na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram

Synonyms

Synonyms

na — never; tu — but; mām — Me; śakyase — are able; draṣṭum — to see; anena — with these; eva — certainly; sva-cakṣuṣā — your own eyes; divyam — divine; dadāmi — I give; te — to you; cakṣuḥ — eyes; paśya — see; me — My; yogam aiśvaram — inconceivable mystic power.

na — mitte kunagi; tu — aga; mām — Mind; śakyase — on võimelised; draṣṭum — nägema; anena — sellistega; eva — kindlasti; sva-cakṣuṣā — sinu enda silmadega; divyam — jumalikud; dadāmi — Ma annan; te — sulle; cakṣuḥ — silmad; paśya — näe; me — Minu; yogam aiśvaram — käsitlematut müstilist jõudu.

Translation

Translation

But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!

Kuid sa ei saa Mind näha oma praeguste silmadega. Seepärast annan Ma sulle jumalikud silmad. Vaata nüüd Minu müstilist külluslikkust!

Purport

Purport

A pure devotee does not like to see Kṛṣṇa in any form except His form with two hands; a devotee must see His universal form by His grace, not with the mind but with spiritual eyes. To see the universal form of Kṛṣṇa, Arjuna is told not to change his mind but his vision. The universal form of Kṛṣṇa is not very important; that will be clear in subsequent verses. Yet because Arjuna wanted to see it, the Lord gives him the particular vision required to see that universal form.

Puhas pühendunu ei ihalda näha Kṛṣṇat ühelgi teisel kujul peale Tema kahekäelise kuju. Ta näeb Kṛṣṇa kõiksuse kuju üksnes Kṛṣṇa armust, oma vaimsete silmadega, mitte mõistusega. Kṛṣṇa kinnitab siinkohal Arjunale, et kõiksuse kuju nägemiseks ei pea Arjuna omandama mitte uut mõistust, vaid teistsuguse nägemisvõime. Nagu selgub järgnevatest värssidest, ei oma Kṛṣṇa kõiksuse kuju suurt tähtsust, ent kuna Arjuna soovis seda näha, siis annab Jumal talle selleks vajaliku nägemise.

Devotees who are correctly situated in a transcendental relationship with Kṛṣṇa are attracted by loving features, not by a godless display of opulences. The playmates of Kṛṣṇa, the friends of Kṛṣṇa and the parents of Kṛṣṇa never want Kṛṣṇa to show His opulences. They are so immersed in pure love that they do not even know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. In their loving exchange they forget that Kṛṣṇa is the Supreme Lord. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the boys who play with Kṛṣṇa are all highly pious souls, and after many, many births they are able to play with Kṛṣṇa. Such boys do not know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. They take Him as a personal friend. Therefore Śukadeva Gosvāmī recites this verse:

Pühendunuid, kes on tõesti Kṛṣṇaga transtsendentaalsetes suhetes, kütkestab Kṛṣṇa armastusväärsus, mitte aga materiaalse külluslikkuse avaldumine. Kṛṣṇa mängukaaslased, sõbrad ja vanemad ei ihalda kunagi, et Kṛṣṇa demonstreeriks Oma võimsust. Nad on sedavõrd haaratud puhtast armastusest Kṛṣṇa vastu, et nad ei tea isegi seda, et Kṛṣṇa on Jumala Kõrgeim Isiksus. Olles vastastikustes armastussuhetes, unustavad nad, et Kṛṣṇa on Kõigekõrgem Jumal. „Śrīmad-Bhāgavatamis" öeldakse, et poisid, kes Kṛṣṇaga koos mängivad, on kõik sügavalt jumalakartlikud hinged, kes on saanud võimaluse mängida koos Kṛṣṇaga pärast mitmeid jumalakartlikke elusid. Sellised poisid aga ei tea, et Kṛṣṇa on Jumala Kõrgeim Isiksus. Nad suhtuvad Kṛṣṇasse kui oma lähedasse sõpra. Seepärast deklameeris Śukadeva Gosvāmī ka järgmise värsi:

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

“Here is the Supreme Person, who is considered the impersonal Brahman by great sages, the Supreme Personality of Godhead by devotees, and a product of material nature by ordinary men. Now these boys, who have performed many, many pious activities in their past lives, are playing with that Supreme Personality of Godhead.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)

„Siin on Kõrgeim Isiksus, keda suured targad peavad impersonaalseks Brahmaniks, pühendunud Jumala Kõrgeimaks Isiksuseks ning tavalised inimesed materiaalse looduse poolt loodud elusolendiks. Ja poisid, kes oma eelmistes eludes on sooritanud palju jumalakartlikke tegusid, mängivad nüüd selle Jumala Kõrgeima Isiksusega." („Śrīmad-Bhāgavatam" 10.12.11)

The fact is that the devotee is not concerned with seeing the viśva-rūpa, the universal form, but Arjuna wanted to see it to substantiate Kṛṣṇa’s statements so that in the future people could understand that Kṛṣṇa not only theoretically or philosophically presented Himself as the Supreme but actually presented Himself as such to Arjuna. Arjuna must confirm this because Arjuna is the beginning of the paramparā system. Those who are actually interested in understanding the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and who follow in the footsteps of Arjuna should understand that Kṛṣṇa not only theoretically presented Himself as the Supreme, but actually revealed Himself as the Supreme.

On fakt, et pühendunu ei ihalda näha Jumala kõiksuse kuju ehk viśva- rūpat. Arjuna soovis seda näha vaid selleks, et tulevased põlvkonnad ei kahtleks Kṛṣṇa väidetes ning teaksid, et Ta ei tõestanud Oma kõrgeimat olemust mitte ainult teoreetiliselt või filosoofiliselt, vaid et Ta ka tegelikult End sellisena Arjunale näitas. Arjuna peab tooma sellise kinnituse, sest tema on paramparā ahela esimene lüli. Need, kes tõepoolest tahavad mõista Jumala Kõrgeimat Isiksust Kṛṣṇat ning kes järgivad Arjuna eeskuju, peavad mõistma, et Kṛṣṇa ei esitanud End Kõigekõrgemana mitte ainult teoreetiliselt, vaid et Ta ka tegelikult ilmutas End Arjunale just sellisena.

The Lord gave Arjuna the necessary power to see His universal form because He knew that Arjuna did not particularly want to see it, as we have already explained.

Jumal andis Arjunale Oma kõiksuse kuju nägemiseks vajaliku võime, sest Ta teadis, et Arjuna ei omanud isiklikku soovi seda näha, nagu juba eespool selgitati.