Skip to main content

TEXT 44

TEXT 44

Devanagari

Devanagari

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्यु:
प्रिय: प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥

Text

Tekst

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

Synonyms

Synonyms

tasmāt — therefore; praṇamya — offering obeisances; praṇidhāya — laying down; kāyam — the body; prasādaye — to beg mercy; tvām — unto You; aham — I; īśam — unto the Supreme Lord; īḍyam — worshipable; pitā iva — like a father; putrasya — with a son; sakhā iva — like a friend; sakhyuḥ — with a friend; priyaḥ — a lover; priyāyāḥ — with the dearmost; arhasi — You should; deva — my Lord; soḍhum — tolerate.

tasmāt — derfor; praṇamya — idet jeg frembærer hyldester; praṇidhāya — N idet jeg lægger mig ned; kāyam — med kroppen; prasādaye — jeg bønfalder; tvām — Dig; aham — Jeg; īśam — den Højeste Herre; īḍyam — den tilbedelsesværdige; pitā iva — som en fader; putrasya — en søns (forseelse); sakhā iva — som en ven; sakhyuḥ — en vens; priyaḥ — en elsker; priyāyāḥ — den højst elskedes; arhasi — Du bør; deva — O min Herre; soḍhum — tolerere.

Translation

Translation

You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.

Du er den Højeste Herre, der er tilbedelsesværdig for alle levende væsener. Jeg kaster mig derfor i støvet for at tilbyde Dig mine hyldester og beder om Din nåde. Ligesom en far tolererer sin søns næsvished, en ven sin vens uforskammethed og en mand sin hustrus fortrolighed, beder jeg Dig venligst tolerere al den uret, jeg måtte have begået mod Dig.

Purport

Purport

Kṛṣṇa’s devotees relate to Kṛṣṇa in various relationships; one might treat Kṛṣṇa as a son, or one might treat Kṛṣṇa as a husband, as a friend, or as a master. Kṛṣṇa and Arjuna are related in friendship. As the father tolerates, or the husband or a master tolerates, so Kṛṣṇa tolerates.

FORKLARING: Kṛṣṇas hengivne relaterer til Kṛṣṇa i forskellige forhold. Den ene hengivne behandler Kṛṣṇa som sin søn, imens en anden forholder sig til Kṛṣṇa som til sin ægtemand, ven eller herre. Kṛṣṇa og Arjuna er forbundet i et venskabsforhold. Ligesom en far er overbærende, eller en ægtemand eller læremester er overbærende, er Kṛṣṇa også overbærende.