Skip to main content

TEXT 39

TEXT 39

Devanagari

Деванагарі

वायुर्यमोऽग्न‍िर्वरुण: शशाङ्क:
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥

Text

Текст

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
ва̄йур йамо ’ґнір варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
праджа̄патіш́ твам̇ прапіта̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бгӯйо ’пі намо намас те

Synonyms

Послівний переклад

vāyuḥ — air; yamaḥ — the controller; agniḥ — fire; varuṇaḥ — water; śaśa-aṅkaḥ — the moon; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — You; prapitāmahaḥ — the great-grandfather; ca — also; namaḥ — my respects; namaḥ — again my respects; te — unto You; astu — let there be; sahasra-kṛtvaḥ — a thousand times; punaḥ ca — and again; bhūyaḥ — again; api — also; namaḥ — offering my respects; namaḥ te — offering my respects unto You.

ва̄йух̣—повітря; йамах̣—той, хто керує; аґніх̣—вогонь; варун̣ах̣— вода; ш́аш́а-ан̇ках̣ — Місяць; праджа̄патіх̣ — Брахма̄; твам — Ти; прапіта̄махах̣—вищий прародитель; ча—також; намах̣—моя шана; намах̣—ще й ще моя шана; те—Тобі; асту—хай буде; сахасра-кр̣твах̣—тисяча разів; пунах̣ ча—і знову; бгӯйах̣—знову; апі— також; намах̣—пропоную свою шану; намах̣ те—з шаною схиляють перед Тобою.

Translation

Переклад

You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahmā, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!

Ти — повітря, і Ти — Верховний правитель! Ти — вогонь, Ти — вода, і Ти — Місяць! Ти — Брахма̄, перше живе створіння, і Ти — вищий одвічний батько. Тому я шанобливо кланяюсь Тобі тисячі разів, ще й ще!

Purport

Коментар

The Lord is addressed here as air because the air is the most important representation of all the demigods, being all-pervasive. Arjuna also addresses Kṛṣṇa as the great-grandfather because He is the father of Brahmā, the first living creature in the universe.

Арджуна звертається до Кр̣шн̣и й каже, що Він — повітря, бо всюдисуще повітря найкраще представляє всіх напівбогів. Арджуна також звертається до Кр̣шн̣и як до уславленого прабатька, бо Він — батько Брахми, першого живого створіння всесвіту.