Skip to main content

TEXT 39

제39절

Devanagari

데바나가리 문자

वायुर्यमोऽग्न‍िर्वरुण: शशाङ्क:
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥

Text

원문

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
바유랴모’그니르 바루나 샤샹까하 vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
쁘라자빠띠스 뜨밤 쁘라삐따마하스 짜 prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
나모 나마스 떼’스뚜 사하스라-끄릿바하 namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
뿌나스 짜 부요’삐 나모 나마스 떼 punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

Synonyms

동의어

vāyuḥ — air; yamaḥ — the controller; agniḥ — fire; varuṇaḥ — water; śaśa-aṅkaḥ — the moon; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — You; prapitāmahaḥ — the great-grandfather; ca — also; namaḥ — my respects; namaḥ — again my respects; te — unto You; astu — let there be; sahasra-kṛtvaḥ — a thousand times; punaḥ ca — and again; bhūyaḥ — again; api — also; namaḥ — offering my respects; namaḥ te — offering my respects unto You.

바유후: 공기, 야마하: 통제자, 아그니히: 불, 바루나하: 물, 샤샤-앙까하: 달, 쁘라자빠띠히: 브라흐마, 뜨밤: 당신, 쁘라삐따마하: 조상, 짜: 또한, 나마하: 나의 존경, 나마하: 다시 나의 존경, 떼: 당신에게, 아스뚜: 그렇게 되라, 사하스라-끄릿바하: 천 번, 뿌나하 짜: 그리고 다시, 부야하: 다시, 아삐:  또한, 나마하: 경배하는, 나마하 떼: 당신께 경배합니다.

Translation

번역

You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahmā, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!

당신은 공기이며 당신은 최고의 통치자이십니다! 당신은 불이며 당신은 물, 그리고 당신은 달입니다! 당신은 최초의 생명체인 브라흐마이며 당신은 우리의 조상입니다. 그러므로 저는 천 번 경배 올리며 다시, 그리고 또다시 올립니다!

Purport

주석

The Lord is addressed here as air because the air is the most important representation of all the demigods, being all-pervasive. Arjuna also addresses Kṛṣṇa as the great-grandfather because He is the father of Brahmā, the first living creature in the universe.

주는 여기에서 공기로 표현되는데, 그 까닭은 공기는 모든 곳에 존재하기 때문에 공기가 모든 데바 중 가장 중요한 대표자이다. 아르주나는 끄리쉬나를 조상으로도 부르는데, 이것은 주가 우주의 첫 생명체, 브라흐마의 아버지이기 때문이다.