Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Devanagari

Devanagari

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥

Text

Tekst

evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama

Synonyms

Synonyms

evam — thus; etat — this; yathā — as it is; āttha — have spoken; tvam — You; ātmānam — Yourself; parama-īśvara — O Supreme Lord; draṣṭum — to see; icchāmi — I wish; te — Your; rūpam — form; aiśvaram — divine; puruṣa-uttama — O best of personalities.

evam — således; etat — dette; yathā — som det er; āttha — har beskrevet; tvam — Du; ātmānam — Dig Selv; parama-īśvara — O Højeste Herre; draṣṭum — at se; icchāmi — jeg ønsker; te — Din; rūpam — form; aiśvaram — guddommelige; puruṣa-uttama — O bedste blandt personligheder.

Translation

Translation

O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.

O Du største af alle personligheder, O højeste form, skønt jeg kan se Dig her foran mig i Din virkelige skikkelse, sådan som Du har beskrevet Dig selv, vil jeg gerne se, hvordan Du er trængt ind i denne kosmiske manifestation. Jeg ønsker at se Dig i den form.

Purport

Purport

The Lord said that because He entered into the material universe by His personal representation, the cosmic manifestation has been made possible and is going on. Now as far as Arjuna is concerned, he is inspired by the statements of Kṛṣṇa, but in order to convince others in the future who may think that Kṛṣṇa is an ordinary person, Arjuna desires to see Him actually in His universal form, to see how He is acting from within the universe, although He is apart from it. Arjuna’s addressing the Lord as puruṣottama is also significant. Since the Lord is the Supreme Personality of Godhead, He is present within Arjuna himself; therefore He knows the desire of Arjuna, and He can understand that Arjuna has no special desire to see Him in His universal form, for Arjuna is completely satisfied to see Him in His personal form of Kṛṣṇa. But the Lord can understand also that Arjuna wants to see the universal form to convince others. Arjuna did not have any personal desire for confirmation. Kṛṣṇa also understands that Arjuna wants to see the universal form to set a criterion, for in the future there would be so many imposters who would pose themselves as incarnations of God. The people, therefore, should be careful; one who claims to be Kṛṣṇa should be prepared to show his universal form to confirm his claim to the people.

FORKLARING: Herren har forklaret, hvordan den kosmiske manifestation er blevet gjort mulig og går for sig, fordi Han gennem Sin personlige repræsentation er trådt ind i det materielle univers. Hvad Arjuna angår, er han nu inspireret af Kṛṣṇas udtalelser, men for at overbevise andre, der i fremtiden må tro, at Kṛṣṇa er et almindeligt menneske, vil Arjuna gerne se, hvordan Kṛṣṇa virkelig ser ud i Sin universelle form, og hvordan Han fungerer inde fra universet af på trods af at være adskilt fra det. Arjunas tiltale af Herren som Puruṣottama er vigtig. Eftersom Herren er Guddommens Højeste Personlighed, er Han til stede inden i Arjuna selv. Han er derfor klar over Arjunas ønske, og Han forstår, at Arjuna intet særligt ønske nærer om at se Ham i Hans universelle form, for Arjuna er helt tilfreds med at betragte Ham i Hans personlige form som Kṛṣṇa. Men Herren kan også godt forstå, at det er for at overbevise andre, at Arjuna gerne vil se den universelle form. Arjuna er ikke personligt interesseret i at få noget bekræftet. Desuden ved Kṛṣṇa godt, at det er for at danne norm, at Arjuna vil se den universelle form, for i fremtiden vil der være mange bedragere, der vil udgive sig for at være inkarnationer af Gud. Derfor må folk være forsigtige. Den, der hævder at være Kṛṣṇa, skal være rede til at fremvise sin universelle form for at bevise sin påstand over for folk.