TEXT 28
제28절
Devanagari
데바나가리 문자
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
Text
원문
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
야타 나디남 바하봄부-베가하 yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
삼우드람 에바비무카 드라반띠 samudram evābhimukhā dravanti
따타 따바미 나라-로까-비라 tathā tavāmī nara-loka-vīrā
비샨띠 박뜨라냐비비즈발란띠 viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
삼우드람 에바비무카 드라반띠 samudram evābhimukhā dravanti
따타 따바미 나라-로까-비라 tathā tavāmī nara-loka-vīrā
비샨띠 박뜨라냐비비즈발란띠 viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
Synonyms
동의어
yathā — as; nadīnām — of the rivers; bahavaḥ — the many; ambu-vegāḥ — waves of the waters; samudram — the ocean; eva — certainly; abhimukhāḥ — towards; dravanti — glide; tathā — similarly; tava — Your; amī — all these; nara-loka-vīrāḥ — kings of human society; viśanti — are entering; vaktrāṇi — the mouths; abhivijvalanti — and are blazing.
야타: 마치, 나디남: 여러 강의, 바하바하: 많은, 암부-베가하: 큰물의 파도, 삼우드람: 대양, 에바: 분명히, 아비무카하: 향해, 드라반띠: 미끄러지다, 따타: 유사하게, 따바: 당신의, 아미: 이 모든, 나라-로까-비라하: 인간 사회의 왕들, 비샨띠: 들어가다, 박뜨라니: 입들, 아비비즈발란띠: 그리고 타오르는.
Translation
번역
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
강물의 여러 물결이 대양으로 흘러 들어가듯, 이 모든 위대한 전사가 당신의 불타는 입들로 들어갑니다.