Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Devanagari

Деванагарі

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥

Text

Текст

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ні ча те мукга̄ні
др̣шт̣ваіва ка̄ла̄нала-саннібга̄ні
діш́о на джа̄не на лабге ча ш́арма
прасı̄да девеш́а джаґан-ніва̄са

Synonyms

Послівний переклад

daṁṣṭrā — teeth; karālāni — terrible; ca — also; te — Your; mukhāni — faces; dṛṣṭvā — seeing; eva — thus; kāla-anala — the fire of death; sannibhāni — as if; diśaḥ — the directions; na — not; jāne — I know; na — not; labhe — I obtain; ca — and; śarma — grace; prasīda — be pleased; deva-īśa — O Lord of all lords; jagat-nivāsa — O refuge of the worlds.

дам̇шт̣ра̄—зуби; кара̄ла̄ні—жахливі; ча—також; те—Твої; мукга̄ні—обличчя; др̣шт̣ва̄—бачачи; ева—таким чином; ка̄ла-анала— вогонь смерті; саннібга̄ні—немов; діш́ах̣—напрями; на—не; джа̄не—я пізнаю; на—не; лабге—я отримую; ча—і; ш́арма—ласку; прасı̄да — змилосердься; дева-ı̄ш́а — о Господь усіх повелителів; джаґат-ніва̄са—притулок світів.

Translation

Переклад

O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.

О Володарю всіх володарів, притулок всіх світів, прошу Тебе, будь ласкавим до мене. Я більше не можу зберігати рівновагу, дивлячись на Твої смертоносні обличчя, що палають, й страхітливі зуби. Я зовсім розгубився.