Skip to main content

TEXT 24

제24절

Devanagari

데바나가리 문자

नभ:स्पृशं दीप्‍तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्‍तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥

Text

원문

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
나바-스쁘리샴 딥땀 아네까-바르남 nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
비앗따나남 딥따-비샬라-네뜨람 vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
드리쉬뜨바 히 뜨밤 쁘라뱌티딴따라뜨마 dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
드리띰 나 빈다미 샤맘 짜 비쉬노 dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

Synonyms

동의어

nabhaḥ-spṛśam — touching the sky; dīptam — glowing; aneka — many; varṇam — colors; vyātta — open; ānanam — mouths; dīpta — glowing; viśāla — very great; netram — eyes; dṛṣṭvā — seeing; hi — certainly; tvām — You; pravyathita — perturbed; antaḥ — within; ātmā — soul; dhṛtim — steadiness; na — not; vindāmi — I have; śamam — mental tranquillity; ca — also; viṣṇo — O Lord Viṣṇu.

나바-스쁘리샴: 하늘에 닿고 있는, 딥땀: 빛나는, 아네까: 많은, 바르남: 색깔들, 비앗따: 열린, 아나남: 입들, 딥따: 빛나는, 비샬라: 아주 큰, 네뜨람: 눈, 드리쉬뜨바: 보는, 히: 확실히, 뜨밤: 당신, 쁘라뱌티따: 불안해하는, 안따하: 안에, 아뜨마: 영혼, 드리띰: 안정, 나: 아닌, 빈다미: 나는 갖고 있다, 샤맘: 정신적 평온, 짜: 또한, 비쉬노: 오 주 비쉬누여.

Translation

번역

O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.

오 모든 곳에 존재하시는 비쉬누님, 하늘까지 닿고 있는 당신의 빛나는 여러 색깔과 크게 벌리고 있는 당신의 입, 그리고 크고 번쩍이는 당신의 눈을 보고서 제 마음은 당혹감에 어찌할 바 모르겠습니다. 저는 마음의 안정과 평온을 더는 유지할 수 없습니다.