Skip to main content

TEXT 30

TEXT 30

Devanagari

Devanagari

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां काल: कलयतामहम् ।
मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ ३० ॥

Text

Tekst

prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām

Synonyms

Synoniemen

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — also; asmi — I am; daityānām — of the demons; kālaḥ — time; kalayatām — of subduers; aham — I am; mṛgāṇām — of animals; ca — and; mṛga-indraḥ — the lion; aham — I am; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — also; pakṣiṇām — of birds.

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — en; asmi — Ik ben; daityānām — van de demonen; kālaḥ — de tijd; kalayatām — van alle onderwerpers; aham — Ik ben; mṛgāṇām — van alle dieren; ca — en; mṛga-indraḥ — de leeuw; aham — Ik ben; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — en; pakṣiṇām — van alle vogels.

Translation

Vertaling

Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.

Onder de Daitya’s [demonen] ben Ik de toegewijde Prahlāda; van alle overheersers ben Ik de tijd; van alle dieren ben Ik de leeuw en onder de vogels ben Ik Garuḍa.

Purport

Betekenisverklaring

Diti and Aditi are two sisters. The sons of Aditi are called Ādityas, and the sons of Diti are called Daityas. All the Ādityas are devotees of the Lord, and all the Daityas are atheistic. Although Prahlāda was born in the family of the Daityas, he was a great devotee from his childhood. Because of his devotional service and godly nature, he is considered to be a representative of Kṛṣṇa.

Diti en Aditi zijn twee zussen. De zonen van Aditi worden de Āditya’s genoemd en de zonen van Diti de Daitya’s. Alle Āditya’s zijn toegewijden van de Heer, maar alle Daitya’s zijn atheïstisch. Hoewel Prahlāda geboren werd in de familie van de Daitya’s, was hij vanaf zijn kindertijd een groot toegewijde. Door zijn devotionele dienst en zijn goddelijke karakter wordt hij als een vertegenwoordiger van Kṛṣṇa beschouwd.

There are many subduing principles, but time wears down all things in the material universe and so represents Kṛṣṇa. Of the many animals, the lion is the most powerful and ferocious, and of the million varieties of birds, Garuḍa, the bearer of Lord Viṣṇu, is the greatest.

Er zijn veel dingen die overheersend zijn, maar de tijd laat alles in het materiële universum tenietgaan en vertegenwoordigt daarom Kṛṣṇa. Van de vele dieren is de leeuw het machtigst en het wildst, en van de miljoenen soorten vogels is Garuḍa, de drager van Heer Viṣṇu, de grootste.