Skip to main content

TEXT 29

제29절

Devanagari

데바나가리 문자

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।
पितॄणामर्यमा चास्मि यम: संयमतामहम् ॥ २९ ॥

Text

원문

anantaś cāsmi nāgānāṁ
varuṇo yādasām aham
pitṝṇām aryamā cāsmi
yamaḥ saṁyamatām aham
아난따스 짜스미 나가남 anantaś cāsmi nāgānāṁ
바루노 야다삼 아함 varuṇo yādasām aham
삐뜨리남 아르야마 짜스미 pitṝṇām aryamā cāsmi
야마 삼야마땀 아함 yamaḥ saṁyamatām aham

Synonyms

동의어

anantaḥ — Ananta; ca — also; asmi — I am; nāgānām — of the many-hooded serpents; varuṇaḥ — the demigod controlling the water; yādasām — of all aquatics; aham — I am; pitṝṇām — of the ancestors; aryamā — Aryamā; ca — also; asmi — I am; yamaḥ — the controller of death; saṁyamatām — of all regulators; aham — I am.

아난따하: 아난따, 짜: 또한, 아스미: 나는, 나가남: 머리가 여럿 달린 구렁이, 바루나하: 물을 다스리는 데바, 야다삼: 물속에 사는 생명체 중에서, 아함: 나는, 삐뜨리남: 조상 중에서, 아르야마: 아르야마, 짜: 또한, 아스미: 나는, 야마하: 죽음을 다스리는 자, 삼야마땀: 모든 정의 가운데, 아함: 나는.

Translation

번역

Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.

머리 여럿 달린 나가 중에서 나는 아난따이며 물속에 사는 생명체 중에서 나는 데바 바루나이다. 죽은 조상 중에서 나는 아르야마이고 법을 실행하는 자 중에서는 나는 죽음의 신 야마이니라.

Purport

주석

Among the many-hooded Nāga serpents, Ananta is the greatest, as is the demigod Varuṇa among the aquatics. They both represent Kṛṣṇa. There is also a planet of Pitās, ancestors, presided over by Aryamā, who represents Kṛṣṇa. There are many living entities who give punishment to the miscreants, and among them Yama is the chief. Yama is situated in a planet near this earthly planet. After death those who are very sinful are taken there, and Yama arranges different kinds of punishments for them.

머리 여럿 달린 나가(Nāga) 구렁이 중에서 아난따(Ananta)가 가장 위대하고, 수생 동물 중에서 바루나(Varuṇa)가 가장 위대하다. 그들은 모두 끄리쉬나를 상징한다. 또한 끄리쉬나를 대표하는 아르야마(Aryamā)가 주재하는 조상들의 행성, 삐따(Pitā)가 있다. 악한들을 처벌하는 많은 생명체가 있고 그중에서 야마(Yama)가 수장이다. 야마는 지구와 가까운 행성에 산다. 죄를 많이 지은 자들은 죽은 후 그곳에 가며, 야마가 그들에게 여러 종류의 벌을 내린다.