Skip to main content

TEXT 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари (азбука)

श्रीभगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
प्राधान्यत: कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥ १९ ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта те катхайиш̣я̄ми
дивя̄ хй а̄тма-вибхӯтаях̣
пра̄дха̄нятах̣ куру-шреш̣т̣ха
на̄стй анто вистарася ме

Synonyms

Дума по дума

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; hanta — yes; te — unto you; kathayiṣyāmi — I shall speak; divyāḥ — divine; hi — certainly; ātma-vibhūtayaḥ — personal opulences; prādhānyataḥ — which are principal; kuru-śreṣṭha — O best of the Kurus; na asti — there is not; antaḥ — limit; vistarasya — to the extent; me — My.

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Върховната Божествена Личност каза; ханта – да; те – на теб; катхайиш̣я̄ми – Аз ще разкажа; дивя̄х̣ – божествените; хи – разбира се; а̄тма-вибхӯтаях̣ – лични съвършенства; пра̄дха̄нятах̣ – основните; куру-шреш̣т̣ха – о, най-добър от Куру; на асти – няма; антах̣ – граница; вистарася – до степента; ме – моето.

Translation

Превод

The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.

Върховната Божествена Личност каза: Да, ще ти разкажа за моите великолепни проявления, но само за най-важните, о, Арджуна, защото моето съвършенство е безгранично.

Purport

Пояснение

It is not possible to comprehend the greatness of Kṛṣṇa and His opulences. The senses of the individual soul are limited and do not permit him to understand the totality of Kṛṣṇa’s affairs. Still the devotees try to understand Kṛṣṇa, but not on the principle that they will be able to understand Kṛṣṇa fully at any specific time or in any state of life. Rather, the very topics of Kṛṣṇa are so relishable that they appear to the devotees as nectar. Thus the devotees enjoy them. In discussing Kṛṣṇa’s opulences and His diverse energies, the pure devotees take transcendental pleasure. Therefore they want to hear and discuss them. Kṛṣṇa knows that living entities do not understand the extent of His opulences; He therefore agrees to state only the principal manifestations of His different energies. The word prādhānyataḥ (“principal”) is very important because we can understand only a few of the principal details of the Supreme Lord, for His features are unlimited. It is not possible to understand them all. And vibhūti, as used in this verse, refers to the opulences by which He controls the whole manifestation. In the Amara-kośa dictionary it is stated that vibhūti indicates an exceptional opulence.

Не е възможно да обхванем величието на Кр̣ш̣н̣а и неговите съвършенства. Сетивата на индивидуалната душа са ограничени и не ѝ позволяват да разбере изцяло дейностите на Кр̣ш̣н̣а. Все пак преданите се опитват да разберат Кр̣ш̣н̣а, но не си представят, че ще са способни на това в някой определен момент или на някой етап от живота си. По-скоро, те развиват вкус към нектарните теми, отнасящи се до Кр̣ш̣н̣а, и им се наслаждават. Когато разговарят за великолепието на Кр̣ш̣н̣а и различните му енергии, чистите предани изпитват трансцендентално удоволствие; те искат да слушат за тях и да ги разискват. Кр̣ш̣н̣а знае, че живите същества не разбират степента на неговите съвършенства; затова се съгласява да изложи само основните проявления на различните си енергии. Думата пра̄дха̄нятах̣, основен, е много важна; ние можем да разберем само някои от основните черти на Върховния Бог – качествата му са безкрайни и не е възможно да разберем всичките. А думата вибхӯти, употребена в този стих, се отнася до съвършенствата, чрез които Кр̣ш̣н̣а владее цялото проявление. В речника Амара-коша се казва, че вибхӯти означава изключително съвършенство.

The impersonalist or pantheist cannot understand the exceptional opulences of the Supreme Lord nor the manifestations of His divine energies. Both in the material world and in the spiritual world His energies are distributed in every variety of manifestation. Now Kṛṣṇa is describing what can be directly perceived by the common man; thus part of His variegated energy is described in this way.

Имперсоналистът или пантеистът не разбират изключителните съвършенства на Върховния Бог и проявленията на божествените му енергии. Както в духовния, така и в материалния свят енергиите му са разпространени във всяка разновидност на проявлението. Тук Кр̣ш̣н̣а описва само това, което може да бъде непосредствено възприето от обикновения човек, и така разкрива част от разнообразните си енергии.