Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Devanagari

Devanagari

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूय: कथय तृप्‍तिर्हि श‍ृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १८ ॥

Text

Tekst

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Synonyms

Synonyms

vistareṇa — in detail; ātmanaḥ — Your; yogam — mystic power; vibhūtim — opulences; ca — also; jana-ardana — O killer of the atheists; bhūyaḥ — again; kathaya — describe; tṛptiḥ — satisfaction; hi — certainly; śṛṇvataḥ — hearing; na asti — there is not; me — my; amṛtam — nectar.

vistareṇa — üksikasjalikult; ātmanaḥ — Sinu; yogam — müstilist jõudu; vibhūtim — külluslikkust; ca — samuti; jana-ardana — oo, ateistide hävitaja; bhūyaḥ — uuesti; kathaya — kirjelda; tṛptiḥ — rahuldus; hi — kindlasti; śṛṇvataḥ — kuulmine; na asti — ei ole; me — minu; amṛtam — nektar.

Translation

Translation

O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

Oo, Janārdana, palun kirjelda taas üksikasjalikult Sinu omaduste müstilist jõudu. Ma ei tüdine kunagi Sinu kohta kuulamisest, sest mida enam ma Sinust kuulen, seda enam tahan ma maitsta Sinu sõnade nektarit.

Purport

Purport

A similar statement was made to Sūta Gosvāmī by the ṛṣis of Naimiṣāraṇya, headed by Śaunaka. That statement is:

Sedasama kinnitasid Śaunaka poolt juhitud Naimiṣāraṇya ṛṣid Śrīla Sūta Gosvāmīle, öeldes:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

“One can never be satiated even though one continuously hears the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, who is glorified by excellent prayers. Those who have entered into a transcendental relationship with Kṛṣṇa relish at every step the descriptions of the pastimes of the Lord.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Thus Arjuna is interested in hearing about Kṛṣṇa, and specifically how He remains as the all-pervading Supreme Lord.

„Isegi siis, kui inimene kuuleb pidevalt imekaunites palvetes ülistatud Jumal Śrī Kṛṣṇa transtsendentaalsetest mängudest, ei tüdine ta neist kunagi. Need, kes on astunud transtsendentaalsetesse suhetesse Kṛṣṇaga, naudivad Jumala mängude kirjelduste igat detaili." („Śrīmad-Bhāgavatam" 1.1.19) Seepärast soovib ka Arjuna kuulda Kṛṣṇast, ning eriti sellest, kuidas Ta Kõigekõrgema Jumalana läbib kogu eksistentsi.

Now as far as amṛtam, nectar, is concerned, any narration or statement concerning Kṛṣṇa is just like nectar. And this nectar can be perceived by practical experience. Modern stories, fiction and histories are different from the transcendental pastimes of the Lord in that one will tire of hearing mundane stories but one never tires of hearing about Kṛṣṇa. It is for this reason only that the history of the whole universe is replete with references to the pastimes of the incarnations of Godhead. The Purāṇas are histories of bygone ages that relate the pastimes of the various incarnations of the Lord. In this way the reading matter remains forever fresh, despite repeated readings.

Mis puutub aga nektarisse, mida tähistatakse sõnaga amṛtam, siis on iga jutustus või lause, mis on seotud Kṛṣṇaga, just nagu nektar. Seda nektarit on võimalik praktiliselt kogeda. Kaasaegsed jutustused, ilukirjandus ja ajalooraamatud on erinevad raamatutest, mis kirjeldavad Jumala transtsendentaalseid mänge. Ilmalike jutustuste kuulamisest väsib inimene varem või hiljem, kuid Kṛṣṇast rääkivate juttude kuulamisest ei väsi ta kunagi. Üksnes sel põhjusel on kogu universumi ajalugu täis viiteid Jumala erinevate inkarnatsioonide mängudele. „Purāṇad" on minevikku vajunud ajastute ajalugu, mis on seotud Jumala erinevate inkarnatsioonide mängudega. Olles seotud Jumala mängudega, jääb raamat alati värskeks ja uueks, seda ka paljukordse lugemise järel.