Skip to main content

TEXT 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари (азбука)

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूय: कथय तृप्‍तिर्हि श‍ृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १८ ॥

Text

Текст

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
вистарен̣а̄тмано йогам̇
вибхӯтим̇ ча джана̄рдана
бхӯях̣ катхая тр̣птир хи
шр̣н̣вато на̄сти ме 'мр̣там

Synonyms

Дума по дума

vistareṇa — in detail; ātmanaḥ — Your; yogam — mystic power; vibhūtim — opulences; ca — also; jana-ardana — O killer of the atheists; bhūyaḥ — again; kathaya — describe; tṛptiḥ — satisfaction; hi — certainly; śṛṇvataḥ — hearing; na asti — there is not; me — my; amṛtam — nectar.

вистарен̣а – подробно; а̄тманах̣ – твоята; йогам – мистична сила; вибхӯтим – съвършенства; ча – също; джана-ардана – о, убиец на атеисти; бхӯях̣ – отново; катхая – опиши; тр̣птих̣ – удовлетворение; хи – несъмнено; шр̣н̣ватах̣ – като слушам; на асти – няма; ме – моят; амр̣там – нектар.

Translation

Превод

O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

О, Джана̄рдана, моля те, опиши отново с подробности мистичната сила на твоите съвършенства. Никога не се насищам да слушам за теб, защото колкото повече слушам, толкова повече желая да вкусвам нектара на думите ти.

Purport

Пояснение

A similar statement was made to Sūta Gosvāmī by the ṛṣis of Naimiṣāraṇya, headed by Śaunaka. That statement is:

Подобно изказване е било направено пред Сӯта Госва̄мӣ от р̣ш̣ите на Наимиш̣а̄ран̣я начело с Шаунака:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
ваям̇ ту на витр̣пя̄ма
уттама-шлока-викраме
яч чхр̣н̣вата̄м̇ раса-гя̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде

“One can never be satiated even though one continuously hears the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, who is glorified by excellent prayers. Those who have entered into a transcendental relationship with Kṛṣṇa relish at every step the descriptions of the pastimes of the Lord.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Thus Arjuna is interested in hearing about Kṛṣṇa, and specifically how He remains as the all-pervading Supreme Lord.

„Човек няма насита, дори постоянно да слуша за трансценденталните забавления на Кр̣ш̣н̣а, възхваляван с прекрасни молитви. Трансцендентално свързаните с Кр̣ш̣н̣а вкусват на всяка крачка сладостта от описанията на забавленията на Бога“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.1.19). Арджуна иска да слуша за Кр̣ш̣н̣а и по-специално за това как Той е всепроникващият Върховен Бог.

Now as far as amṛtam, nectar, is concerned, any narration or statement concerning Kṛṣṇa is just like nectar. And this nectar can be perceived by practical experience. Modern stories, fiction and histories are different from the transcendental pastimes of the Lord in that one will tire of hearing mundane stories but one never tires of hearing about Kṛṣṇa. It is for this reason only that the history of the whole universe is replete with references to the pastimes of the incarnations of Godhead. The Purāṇas are histories of bygone ages that relate the pastimes of the various incarnations of the Lord. In this way the reading matter remains forever fresh, despite repeated readings.

Що се отнася до амр̣там, нектара, всеки разказ или твърдение за Кр̣ш̣н̣а е нектарен; този нектар наистина може да бъде опитан. Съвременните разкази, повести и романи са различни от описанията на трансценденталните забавления на Бога. Човек би се отегчил от светските истории, но никога няма да се умори да слуша за Кр̣ш̣н̣а. Затова историята на цялата Вселена изобилства с описания на забавленията на божествените въплъщения. Пура̄н̣ите са истории от минали епохи, те разказват за забавленията на различните въплъщения на Бога. И написаното никога не остарява, дори да го четем много пъти.