TEXT 43
ТЕКСТ 43
Devanagari
Деванагари (азбука)
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ ४३ ॥
Text
Текст
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma
мануш̣я̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке ниятам̇ ва̄со
бхаватӣтй анушушрума
Synonyms
Дума по дума
утсанна – разрушени; кула-дхарма̄н̣а̄м – на тези, чиито семейни традиции; мануш̣я̄н̣а̄м – хора; джана̄рдана – о, Кр̣ш̣н̣а, поддръжнико на хората; нараке – в ада; ниятам – винаги; ва̄сах̣ – пребиваване; бхавати – се случва; ити – така; анушушрума – чул съм от ученическа приемственост.
Translation
Превод
O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.
О, Кр̣ш̣н̣а, пазителю на човешкия род, от ученическата приемственост съм чул, че тези, чиито семейни традиции са разрушени, остават вечно в ада.
Purport
Пояснение
Arjuna bases his argument not on his own personal experience, but on what he has heard from the authorities. That is the way of receiving real knowledge. One cannot reach the real point of factual knowledge without being helped by the right person who is already established in that knowledge. There is a system in the varṇāśrama institution by which before death one has to undergo the process of atonement for his sinful activities. One who is always engaged in sinful activities must utilize the process of atonement, called prāyaścitta. Without doing so, one surely will be transferred to hellish planets to undergo miserable lives as the result of sinful activities.
Доводите на Арджуна се основават не на личен опит, а на чутото от авторитетни учители. Това е начинът за постигане на истинско знание. Без помощта на знаеща личност човек не може да разбере нищо от реалността. Във варн̣а̄шрама обществото съществува традиция, според която преди смъртта е необходимо покаяние заради извършените грехове. Всеки грешник трябва да премине през процеса на изкупление, наречен пра̄яшчитта. В противен случай той неминуемо ще попадне на адските планети, в ужасни условия на съществуване.