TEXT 29
ТЕКСТ 29
Devanagari
Деванагари (азбука)
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥ २९ ॥
Text
Текст
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
рома-харш̣аш ча джа̄яте
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т
твак чаива паридахяте
Synonyms
Дума по дума
вепатхух̣ – треперене на тялото; ча – също; шарӣре – по тялото; ме – моето; рома-харш̣ах̣ – настръхване на космите; ча – също; джа̄яте – става; га̄н̣д̣ӣвам – лъкът на Арджуна; срам̇сате – се изплъзва; хаста̄т – от ръката; твак – кожа; ча – също; ева – несъмнено; паридахяте – гори.
Translation
Превод
My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
Тялото ми трепери, косите ми настръхват, лъкът Га̄н̣д̣ӣва се изплъзва от ръката ми и кожата ми гори.
Purport
Пояснение
There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna’s symptoms in this situation are out of material fear – namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life.
Треперене на тялото и настръхване на космите могат да се случат по две причини – при силен духовен екстаз или в резултат на голям страх, предизвикан от материални обстоятелства. Човек, осъзнал духовната си природа, не изпитва страх. В случая тези симптоми у Арджуна са породени от материален страх, страх от загуба на живота. Това става ясно и от други признаци. Той е толкова неспокоен, че известният лък Га̄н̣д̣ӣва се изплъзва от ръцете му, и тъй като сърцето му пламти, той изпитва парещо усещане по кожата си. Всичко това се дължи на материалната представа за живота.