Skip to main content

Chapter 2

Capítulo 2

Elevation at Death

Elevação na Hora da Morte

There are different kinds of transcendentalists who are called yogīs – haṭha-yogīs, jñāna-yogīs, dhyāna-yogīs, and bhakti-yogīs – and all of them are eligible to be transferred to the spiritual world. The word yoga means “to link up,” and the yoga systems are meant to enable us to link with the transcendental world. As mentioned in the previous chapter, originally we are all connected to the Supreme Lord, but now we have been affected by material contamination. The process is that we have to return to the spiritual world, and that process of linking up is called yoga. Another meaning of the word yoga is “plus.” At the present moment we are minus God, or minus the Supreme. When we add Kṛṣṇa – or God – to our lives, this human form of life becomes perfect.

Existem diferentes classes de transcendentalistas que são chamados yogīs (haṭha-yogīs, jñāna-yogīs, dhyāna-yogīs e bhakti-yogīs) e todos eles são aptos a serem transferidos ao mundo espiritual. A palavra yoga significa “conectar”, e os sistemas de yoga são destinados a nos conectar com o mundo transcendental. Como mencionamos no capítulo anterior, originalmente todos nós estamos conectados ao Senhor Supremo, mas estamos agora sendo influenciados pela contaminação material. Nós precisamos retornar ao mundo espiritual e o processo de nos conectarmos ao Supremo é chamado yoga. Outro significado da palavra yoga é “somar”. Atualmente, estamos subtraídos de Deus, ou sem o Supremo. Quando somamos Kṛṣṇa (ou Deus) a nossas vidas, esta forma humana de vida torna-se perfeita.

At the time of death we have to finish that process of perfection. During our lifetime we have to practice the method of approaching that perfection so that at the time of death, when we have to give up this material body, that perfection can be realized.

No momento da morte, temos que concluir este processo de perfeição. Durante a vida, temos de praticar o método de como nos aproximar desta perfeição para que, no momento da morte, quando tivermos que abandonar este corpo material, esta perfeição possa ser atingida.

prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

“One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.” (Gītā 8.10)

“Aquele que, na hora da morte, fixa seu ar vital entre as sobrancelhas e, com toda a devoção, ocupa-se em lembrar-se do Senhor Supremo, certamente alcançará a Suprema Personalidade de Deus.” (Bg. 8.10)

Just as a student studies a subject for four or five years and then takes his examination and receives a degree, similarly, with the subject of life, if we practice during our lives for the examination at the time of death, and if we pass the examination, we are transferred to the spiritual world. Our whole life is examined at the time of death.

Assim como um estudante estuda sobre um determinado assunto durante quatro ou cinco anos para então fazer um exame e receber um diploma, similarmente, se estudarmos durante nossas vidas para o exame a que seremos submetidos na hora da morte e passarmos neste exame, seremos transferidos para o mundo espiritual. A obra de toda a nossa vida é colocada à prova na hora da morte.

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.” (Gītā 8.6)

“Qualquer que seja o estado de ser que alguém se lembre ao abandonar este corpo, este estado ele alcançará sem falta.” (Bg. 8.6)

There is a Bengali proverb that says that whatever one does for perfection will be tested at the time of his death. In the Bhagavad-gītā Kṛṣṇa describes what one should do when giving up the body. For the dhyāna-yogī (meditator) Śrī Kṛṣṇa speaks the following verses:

Existe um provérbio bengali que diz que qualquer coisa que façamos para alcançar a perfeição será posta à prova na hora da morte. No Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa descreve o que deve ser feito ao abandonar o corpo. Para o dhyāna-yogī (adepto do processo de yoga meditativa) Kṛṣṇa diz os seguintes versos:

yad akṣaraṁ veda-vido vadanti
viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ
yad icchanto brahmacaryaṁ caranti
tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣye
yad akṣaraṁ veda-vido vadanti
viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ
yad icchanto brahmacaryaṁ caranti
tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣye
sarva-dvārāṇi saṁyamya
mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam
āsthito yoga-dhāraṇām
sarva-dvārāṇi saṁyamya
mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam
āsthito yoga-dhāraṇām

“Persons learned in the Vedas, who utter oṁ-kāra and who are great sages in the renounced order, enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now explain to you this process by which one may attain salvation. The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.” (Gītā 8.11–12)

“Aqueles que são versados nos Vedas, que pronunciam o oṁkāra e que são grandes sábios na ordem de vida renunciada, atingem o Brahman. Desejando tal perfeição eles praticam o celibato. Agora te explicarei este processo através do qual pode-se alcançar a salvação. A posição do yogī é a de distanciamento de todos as atividades sensuais. Fechando todas as portas dos sentidos e fixando a mente no coração, com o ar vital concentrado na parte superior da cabeça, ele estabelece-se em yoga.” (Bg. 8.11-12).

In the yoga system this process is called pratyāhāra, which means “just the opposite.” Although during life the eyes are engaged in seeing worldly beauty, at death one has to retract the senses from their objects and see the beauty within. Similarly, the ears are accustomed to hearing so many sounds in the world, but at the moment of death one has to hear the transcendental oṁkāra from within.

No sistema de yoga, este processo é chamado pratyāhara, que significa “exatamente o oposto”. Mesmo que durante a vida os olhos tenham se ocupado em contemplar a beleza mundana, na hora da morte ele precisa retrair os sentidos de seus objetos e contemplar a beleza interior. Analogamente, os ouvidos estão habituados a escutar muitos sons no mundo, mas na hora da morte ele precisa interiormente escutar o oṁkāra.

oṁ ity ekākṣaraṁ brahma
vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṁ
sa yāti paramāṁ gatim
oṁ ity ekākṣaraṁ brahma
vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṁ
sa yāti paramāṁ gatim

“After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable oṁ, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.” (Gītā 8.13)

“Após situar-se nesta prática de yoga e vibrar a sílaba sagrada oṁ, a suprema combinação de letras, aquele pensa na Suprema Personalidade de Deus ao abandonar seu corpo, certamente alcançará os planetas espirituais.” (Bg. 8.13)

In this way, all the senses have to be stopped in their external activities and concentrated on the form of viṣṇu-mūrti, the form of God. The mind is very turbulent, but it has to be fixed on the Lord in the heart. When the mind is fixed within the heart and the life air is transferred to the top of the head, one can attain perfection in yoga.

Dessa maneira, é preciso parar com as atividades externas dos sentidos e concentrá-los na forma de viṣṇu-mūrti, a forma de Deus. A mente é muito turbulenta, mas ela precisa ser fixada no Senhor dentro do coração. Quando fixamos a mente dentro do coração e o ar vital é transferido para a parte superior da cabeça, pode-se alcançar a perfeição da yoga.

At this point the yogī determines where he is to go. In the material universe there are innumerable planets, and beyond this universe there is the spiritual universe. The yogīs have information of these places from Vedic literatures. Just as one going to America can get some idea what the country is like by reading books, one can also have knowledge of the spiritual planets by reading Vedic literatures. The yogī knows all these descriptions, and he can transfer himself to any planet he likes without the help of spaceships. Space travel by mechanical means is not the accepted process for elevation to other planets. Perhaps with a great deal of time, effort, and money a few men may be able to reach other planets by material means – spaceships, spacesuits, etc. – but this is a very cumbersome and impractical method. In any case, it is not possible to go beyond the material universe by mechanical means.

Nesse momento o yogī escolhe para onde ele quer ir. Existem inúmeros planetas no universo material, e além deste universo, existe o universo espiritual. Os yogīs possuem informação acerca destes lugares através dos textos védicos. Assim como uma pessoa que esteja indo para os Estados Unidos pode ter uma ideia de como é o país através da leitura de livros, também é possível ter conhecimento dos planetas espirituais através da leitura dos textos védicos. O yogī conhece todas estas descrições e pode transferir-se para qualquer planeta que deseje, sem a ajuda de espaçonaves. Viagens espaciais através de meios mecânicos não é um processo aceito para a elevação a outros planetas. Talvez, depois de muito tempo, esforço e dinheiro, alguns poucos homens sejam capazes de atingir outros planetas por meios materiais (naves espaciais, roupas espaciais, etc.) mas este método é muito incômodo e imprático. De qualquer modo, não é possível ir além do universo material por meios mecânicos.

The generally accepted method for transferral to higher planets is the practice of the meditational yoga system, or jñāna system. The bhakti-yoga system, however, is not to be practiced for transferral to any material planet, for those who are servants of Kṛṣṇa, the Supreme Lord, are not interested in any planets in this material world because they know that on whatever planet one enters in the material sky, the four principles of birth, old age, disease, and death are present. On higher planets, the duration of life may be longer than on this earth, but death is there nonetheless. By “material universe” we refer to those planets where birth, old age, disease, and death reside, and by “spiritual universe” we refer to those planets where there is no birth, old age, disease, and death. Those who are intelligent do not try to elevate themselves to any planet within the material universe.

O método comumente aceito para transferência aos planetas superiores é a prática do sistema de yoga meditativa, ou o processo jñāna. A prática do processo de bhakti-yoga, entretanto, não tem como objetivo a transferência a algum planeta material, pois, aqueles que são servos de Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, não estão interessados em nenhum planeta deste mundo material, uma vez que eles sabem que em qualquer planeta do céu material estão presentes os quatro princípios de nascimento, velhice, doença e morte.

A duração de vida nos planetas superiores pode ser maior do que na Terra, mas, apesar de tudo, a morte continua presente. Quando falamos em “universo material”, estamos nos referindo aos planetas onde  nascimento, velhice, doença e morte estão presentes e, quando falamos em “universo espiritual”, referimo-nos aos planetas onde não existe nascimento, velhice, doença e morte. Aqueles que são inteligentes não tentam se elevar a nenhum planeta dentro deste universo material.

If one tries to enter higher planets by mechanical means, instant death is assured, for the body cannot stand the radical changes in atmosphere. But if one attempts to go to higher planets by means of the yoga system, he will acquire a suitable body for entrance. We can see this demonstrated on this earth, for we know it is not possible for us to live in the sea, in a watery atmosphere, nor is it possible for aquatics to live on the earth. As we understand that even on this planet one has to have a particular type of body to live in a particular place, so a particular type of body is required for other planets. On the higher planets, bodies live much longer than on earth, for six months on earth is equal to one day on the higher planets. Thus the Vedas describe that those who live on higher planets live upward to ten thousand earth years. Yet despite such a long life span, death awaits everyone. Even if one lives twenty thousand or fifty thousand or even millions of years, in the material world the years are all counted, and death is there. How can we escape this subjugation by death? That is the lesson of the Bhagavad-gītā.

Se alguém tentar entrar nos planetas superiores por meios mecânicos, a morte instantânea lhe será inevitável, pois o corpo não é capaz de suportar a mudança extrema de atmosfera. Por outro lado, se alguém tenta ir aos planetas superiores por meio do sistema de yoga, ele adquirirá um corpo adequado para o propósito. Podemos ver uma demonstração disto na Terra, pois sabemos que não nos é possível viver no mar, em uma atmosfera aquática, e nem é possível que os seres aquáticos vivam na terra. Assim como entendemos que mesmo neste planeta é preciso ter um tipo de corpo específico para viver em um determinado local, da mesma maneira, podemos entender que é necessário um tipo de corpo particular para se viver em outros planetas.

Nos planetas superiores, os corpos vivem por muito mais tempo do que na Terra, pois seis meses da Terra equivalem a um dia nos planetas superiores. Assim, os Vedas nos informam que aqueles que vivem em planetas superiores vivem mais de dez mil anos terrestres. Ainda assim, apesar deste período de vida tão longo, a morte espera por todos. Mesmo que alguém viva vinte mil, cinquenta mil ou mesmo milhões de anos, no mundo material os anos estão contados e a morte está sempre presente. Como escapar dessa subjulgação por parte da morte? Esta é a lição do Bhagavad-gītā:

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

“For the soul there is never birth nor death. Nor, once having been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying, and primeval. He is not slain when the body is slain.” (Gītā 2.20)

“Para a alma não existe nascimento nem morte e, uma vez existente, ela nunca deixará de existir. Ela é não-nascida, eterna, sempre existente, imortal e primordial. Ela não é aniquilada quando o corpo é aniquilado.” (Bg. 2.20)

We are spirit soul, and as such we are eternal. Why, then, should we subject ourselves to birth and death? One who asks this question is to be considered intelligent. Those who are Kṛṣṇa conscious are very intelligent, because they are not interested in gaining entrance to any planet where there is death. They will reject a long duration of life in order to attain a body like God’s. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Sat means “eternal,” cit means “full of knowledge,” and ānanda means “full of pleasure.” Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure. If we transfer ourselves from this body into the spiritual world – either to Kṛṣṇaloka (Kṛṣṇa’s planet) or any other spiritual planet – we will receive a similar sac-cid-ānanda body. Thus the aim of those who are in Kṛṣṇa consciousness is different from those who are trying to promote themselves to higher planets within this material world.

Somos almas espirituais e, portanto, somos eternos. Por que, então, nos sujeitaríamos ao nascimento e à morte? Uma pessoa que faz esta pergunta deve ser considerada inteligente. Aqueles que são conscientes de Kṛṣṇa são muito inteligentes, pois não estão interessados em serem promovidos a qualquer planeta onde exista morte. Eles rejeitarão uma longa duração de vida para obterem assim um corpo como o de Deus. Ÿśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: sat significa “eterno”, cit significa “pleno de conhecimento”, e ānanda significa “pleno de prazer”. Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer. Se nos transferirmos deste corpo para o mundo espiritual (seja para Kṛṣṇaloka, o planeta de Kṛṣṇa, seja para qualquer outro planeta espiritual) receberemos também um corpo sac-cid-ānanda. Dessa forma, a meta daqueles que estão na consciência de Kṛṣṇa é diferente da meta daqueles que estão tentando se promover a planetas superiores dentro deste mundo material.

The self, or soul, of the individual is a minute spiritual spark. The perfection of yoga lies in the transferral of this spiritual spark to the top of the head. Having attained this, the yogī can transfer himself to any planet in the material world according to his desire. If the yogī is curious to know what the moon is like, he can transfer himself there, or if he is interested in higher planets, he can transfer himself there, just as travelers go to New York, Canada, or other cities on the earth. Wherever one goes on earth, he finds the same visa and customs systems operating, and on all the material planets one can similarly see the principles of birth, old age, disease, and death operating.

Nosso verdadeiro Eu, ou a alma, é uma centelha espiritual diminuta. A perfeição da prática de yoga reside na transferência desta centelha espiritual para a parte superior da cabeça. Tendo conseguido isso, o yogī pode se transferir para qualquer planeta do mundo material, de acordo com seu desejo. Se o yogī tem curiosidade em saber como é a Lua, ele pode transferir-se para lá, ou se está interessado nos planetas superiores, ele pode transferir-se para esses planetas, assim como há viajantes que vão a Nova Iorque, Canadá ou outras cidades do planeta. Aonde quer que formos no planeta Terra, encontraremos os mesmos sistemas de visto e alfândega. Analogamente, em todos os planetas materiais podemos ver a ação dos princípios de nascimento, velhice, doença e morte.

Oṁ ity ekākṣaraṁ brahma: at the point of death the yogī can pronounce oṁ, oṁkāra, the concise form of transcendental sound vibration. If the yogī can vibrate this sound and at the same time remember Kṛṣṇa, or Viṣṇu (mām anusmaran), he attains the highest goal. It is the process of yoga to concentrate the mind on Viṣṇu. The impersonalists imagine some form of the Supreme Lord, but the personalists do not imagine this; they actually see. Whether one imagines Him or actually sees Him, one has to concentrate his mind on the personal form of Kṛṣṇa.

Oṁ ity ekākṣaraṁ brahma: na hora da morte, o yogī pode pronunciar o oṁ, oṁkāra, a forma concisa da vibração sonora transcendental. Se o yogī puder vibrar este som e ao mesmo tempo lembrar-se de Kṛṣṇa, ou Viṣṇu (mām anusmaran), ele alcançará a meta mais elevada. O processo da yoga consiste em concentrar a mente em Viṣṇu. Os impersonalistas imaginam alguma forma do Senhor Supremo, mas os personalistas não a imaginam: eles realmente a veem. Quer alguém imagine o Supremo, ou realmente O veja, ele precisa concentrar sua mente na forma pessoal de Kṛṣṇa.

ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ

“For one who remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional service.” (Gītā 8.14)

“Para aquele que se lembra de Mim sem se desviar, Sou fácil de obter, ó filho de Pṛthā, tudo devido à sua constante ocupação em serviço devocional.” (Bg. 8.14)

Those who are satisfied with temporary life, temporary pleasure, and temporary facilities are not to be considered intelligent, at least not according to the Bhagavad-gītā. According to the Gītā, one whose brain substance is very small is interested in temporary things. We are eternal, so why should we be interested in temporary things? No one wants a nonpermanent situation. If we are living in an apartment and the landlord asks us to vacate, we are sorry, but we are not sorry if we move into a better apartment. It is our nature, because we are permanent, to want a permanent residence. We don’t wish to die, because in actuality we are permanent. Nor do we want to grow old or be diseased, because these are all external or nonpermanent states. Although we are not meant to suffer from fever, sometimes fever comes, and we have to take precautions and remedies to get well again. The fourfold miseries are like a fever, and they are all due to the material body. If somehow we can get out of the material body, we can escape the miseries that are integral with it.

Aqueles que estão satisfeitos com a vida, prazer e facilidades temporários não devem ser considerados inteligentes, pelo menos não segundo o Bhagavad-gītā. De acordo com o Gītā, aquele cuja massa cinzenta é muito reduzida, está interessado em coisas temporárias. Se somos eternos, por que então estaríamos interessados em coisas temporárias? Ninguém deseja uma situação instável. Se estamos morando em um apartamento e o proprietário pede que o desocupemos, ficamos aflitos; mas este não é o caso se tivermos a chance de nos mudarmos para um apartamento melhor.

Essa é a nossa natureza. Como somos permanentes, desejamos uma residência permanente. Não queremos morrer, pois na realidade somos permanentes, bem como não desejamos envelhecer e nem adoecer, pois estes estados são externos ou impermanentes. Embora não seja natural sofrermos de febre, às vezes temos febre e então precisamos nos precaver e tomar remédios para ficarmos bons novamente. As quatro misérias são como uma febre, e elas são causadas pelo corpo material. Se de alguma forma pudermos sair do corpo material, poderemos escapar das misérias que fazem parte dele.

For the impersonalists to get out of this temporary body, Kṛṣṇa here advises that they vibrate the syllable oṁ. In this way they can be assured of transmigration into the spiritual world. However, although they may enter the spiritual world, they cannot enter into any of the planets there. They remain outside, in the brahmajyoti. The brahmajyoti may be compared to the sunshine, and the spiritual planets may be compared to the sun itself. In the spiritual sky the impersonalists remain in the effulgence of the Supreme Lord, the brahmajyoti. The impersonalists are placed in the brahmajyoti as spiritual sparks, and in this way the brahmajyoti is filled with spiritual sparks. This is what is meant by merging into the spiritual existence. It should not be considered that one merges into the brahmajyoti in the sense of becoming one with it; the individuality of the spiritual spark is retained, but because the impersonalist does not want to take a personal form, he is found as a spiritual spark in that effulgence. Just as the sunshine is composed of so many atomic particles, so the brahmajyoti is composed of so many spiritual sparks.

Para que os impersonalistas possam se livrar deste corpo temporário, Kṛṣṇa aconselha aqui que eles vibrem a sílaba oṁ. Dessa maneira, eles podem estar certos da transmigração para o mundo espiritual. Entretanto, embora eles possam entrar no mundo espiritual, eles não podem entrar em nenhum dos planetas que fazem parte dele. Eles permanecem do lado de fora, no brahmajyoti.

O brahmajyoti pode ser comparado à luz do Sol, e os planetas espirituais, ao próprio Sol. No céu espiritual, os impersonalistas permanecem sob a refulgência do Senhor Supremo, o brahmajyoti. Os impersonalistas são colocados no brahmajyoti como centelhas espirituais, e dessa maneira o brahmajyoti está cheio de centelhas espirituais. Este é o significado de fundir-se na existência espiritual. Não devemos considerar que se alguém se funde no brahmajyoti no sentido de se tornar uno com ele; a individualidade da centelha espiritual é conservada, mas como o impersonalista não deseja tomar uma forma pessoal, ele permanece como uma centelha espiritual nessa refulgência. Assim como a luz do Sol é composta de muitas partículas atômicas, o brahmajyoti é composto de muitas centelhas espirituais.

However, as living entities we want enjoyment. Being, in itself, is not enough. We want bliss (ānanda) as well as being (sat). In his entirety, the living entity is composed of three qualities – eternality, knowledge, and bliss. Those who enter impersonally into the brahmajyoti can remain there for some time in full knowledge that they are now merged homogeneously with Brahman, but they cannot have that eternal ānanda, bliss, because that part is wanting. One may remain alone in a room for some time and may enjoy himself by reading a book or engaging in some thought, but it is not possible to remain in that room for years and years at a time, and certainly not for all eternity. Therefore, for one who merges impersonally into the existence of the Supreme, there is every chance of falling down again into the material world in order to acquire some association. This is the verdict of Śrīmad-Bhāgavatam. Astronauts may travel thousands and thousands of miles, but if they do not find rest on some planet, they have to return again to earth. In any case, rest is required. In the impersonal form, rest is uncertain. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam says that even after so much endeavor, if the impersonalist enters into the spiritual world and acquires an impersonal form, he returns again into the material world because of neglecting to serve the Supreme Lord in love and devotion. As long as we are here on earth, we must learn to practice to love and serve Kṛṣṇa, the Supreme Lord. If we learn this, we can enter into those spiritual planets. The impersonalist’s position in the spiritual world is nonpermanent, for out of loneliness he will attempt to acquire some association. Because he does not associate personally with the Supreme Lord, he has to return again to the world and associate with conditioned living entities there.

Contudo, como entidades vivas, nós queremos o prazer. A existência por si só não é suficiente. Além da existência (sat), queremos a bem-aventurança (ānanda). Em sua totalidade, a entidade viva é composta de três qualidades: eternidade, conhecimento e bem-aventurança. Aqueles que penetram no brahmajyoti impessoal podem permanecer lá por algum tempo em completo conhecimento de que agora estão fundidos homogeneamente com o Brahman, mas eles não podem obter ānanda, bem-aventurança eterna, pois este fator está ausente. Podemos permanecer a sós em um quarto por algum tempo, distraindo-nos com a leitura de um livro ou absortos em algum pensamento, mas é impossível permanecermos neste quarto durante anos e anos seguidos, e certamente não por toda a eternidade. Portanto, para aqueles que se fundem impessoalmente na existência do Supremo, há toda a possibilidade de cair novamente no mundo material com o objetivo de conseguir alguma associação. Este é o veredicto do Śrīmad-Bhāgavatam.

Os astronautas podem viajar milhares e milhares de quilômetros, mas se eles não são capazes de repousar em algum planeta, eles têm que regressar à Terra. De qualquer modo, o descanso é necessário. Na forma impessoal o descanso é incerto, portanto o Śrīmad-Bhāgavatam diz que, mesmo depois de tanto esforço, se o impersonalista penetra no mundo espiritual e adquire uma forma impessoal, ele regressa ao mundo material por ter se negado a servir ao Senhor Supremo com amor e devoção. Enquanto estamos aqui na Terra, devemos aprender a prática do amor e serviço a Kṛṣṇa, o Senhor Supremo. Se aprendermos isto, poderemos entrar nestes planetas espirituais. A posição do impersonalista no mundo espiritual é impermanente, pois devido à solidão, ele tentará obter alguma companhia. Por não se associar pessoalmente com o Senhor, ele tem que regressar novamente ao mundo para aqui se associar com entidades vivas condicionadas.

It is of utmost importance, therefore, that we know the nature of our constitutional position: we want eternity, complete knowledge, and also pleasure. When we are left alone for a long time in the impersonal brahmajyoti, we cannot have pleasure, and therefore we accept the pleasure given by the material world. But in Kṛṣṇa consciousness, real pleasure is enjoyed. In the material world it is generally accepted that the highest pleasure is sex. This is a perverted reflection of the sex pleasure in the spiritual world, the pleasure of association with Kṛṣṇa. But we should not think that the pleasure there is like the sex pleasure in the material world. No, it is different. But unless sex life is there in the spiritual world, it cannot be reflected here. Here it is simply a perverted reflection, but the actual life is there in Kṛṣṇa, who is full of all pleasure. Therefore, the best process is to train ourselves now, so that at the time of death we may transfer ourselves to the spiritual universe, to Kṛṣṇaloka, and there associate with Kṛṣṇa. In Brahma-saṁhitā (5.29) Śrī Kṛṣṇa and His abode are described thus:

Portanto, é de suma importância que conheçamos a natureza de nossa posição constitucional: queremos a eternidade, o conhecimento completo e também o prazer. Quando somos deixados a sós por um longo período no brahmajyoti impessoal, não conseguimos obter prazer e por isso aceitamos o prazer dado pelo mundo material. Por outro lado, na consciência de Kṛṣṇa, desfrutamos o prazer verdadeiro. No mundo material, o sexo é aceito geralmente como o prazer mais elevado. Este sexo é um reflexo pervertido do prazer sexual do mundo espiritual, o prazer da associação com Kṛṣṇa. Entretanto, não devemos pensar que o prazer lá é como o prazer sexual no mundo material. Não, ele é diferente; mas, a menos que exista vida sexual no mundo espiritual, ela não pode ser refletida aqui. Neste mundo ela é apenas um reflexo pervertido: a vida verdadeira existe em Kṛṣṇa, que é pleno de todo o prazer. Portanto, o melhor curso de ação é treinarmos agora para que no momento da morte possamos nos transferir para o universo espiritual, para Kṛṣṇaloka, e lá nos associarmos com Kṛṣṇa. No Brahma-saṁhitā (5.29), Śrī Kṛṣṇa e Sua morada são descritos como segue:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor, who is tending the cows, fulfilling all desire, in abodes built with spiritual gems, surrounded by millions of wish-fulfilling trees, always served with great reverence and affection by hundreds and thousands of lakṣmīs, or gopīs.

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor, que está cuidando das vacas e satisfazendo  todos os desejos, em moradas construídas com gemas espirituais, rodeado por milhões de árvores que satisfazem todos os desejos, sempre sendo servido com grande reverência e afeição por centenas de milhares de lakṣmīs, ou gopīs.

This is a description of Kṛṣṇaloka. The houses are made of what is called “touchstone.” Whatever touchstone touches immediately turns into gold. The trees are wish-fulfilling trees, or “desire trees,” for one can receive from them whatever he wishes. In this world we get mangoes from mango trees and apples from apple trees, but there from any tree one can get whatever he desires. Similarly, the cows are called surabhi, and they yield an endless supply of milk. These are descriptions of the spiritual planets found in Vedic scriptures.

Esta é uma descrição de Kṛṣṇaloka. As casas são feitas do que chamamos de “pedra-de-toque”. Qualquer coisa que seja tocada pela pedra-de-toque se transforma imediatamente em ouro. As árvores são árvores que satisfazem todos os desejos, ou “árvores-dos-desejos”, pois qualquer um pode obter delas qualquer coisa que desejar. Neste mundo, as mangueiras dão mangas e as maceiras, maçãs, mas lá podemos ter o que desejarmos de qualquer árvore. Analogamente, as vacas são chamadas de surabhi e fornecem uma quantidade ilimitada de leite. Estas descrições dos planetas espirituais são encontradas nas escrituras védicas.

In this material world we have become acclimatized to birth, death, and all sorts of suffering. Material scientists have discovered many facilities for sense enjoyment and destruction, but they have discovered no solution to the problems of old age, disease, and death. They cannot make any machine that will check death, old age, or disease. We can manufacture something that will accelerate death, but nothing that will stop death. Those who are intelligent, however, are not concerned with the fourfold miseries of material life, but with elevation to the spiritual planets. One who is continuously in trance (nitya-yuktasya yoginaḥ) does not divert his attention to anything else. He is always situated in trance. His mind is always filled with the thought of Kṛṣṇa, without deviation (ananya-cetāḥ satatam). Satatam refers to anywhere and any time.

Neste mundo material, nos acostumamos com o nascimento, a morte e a todas as classes de sofrimento. Os cientistas materiais desenvolveram muitas facilidades para a gratificação dos sentidos e para a destruição, mas não descobriram nenhuma solução para os problemas da velhice, da doença e da morte. Eles não podem inventar uma máquina que impeça a morte, a velhice ou a doença. Podemos inventar algo que acelere a morte, mas nada que a impeça. Entretanto, aqueles que são inteligentes não estão interessados nas quatro misérias da vida material, mas sim na elevação aos planetas espirituais. Aquele que está continuamente em transe (nitya-yuktasya yoginaḥ) não desvia sua atenção para nenhuma outra coisa. Ele está sempre em êxtase. Sua mente está sempre saturada com pensamentos acerca Kṛṣṇa, sem desvios (ananya-cetāḥ satatam). Satatam significa “em qualquer lugar e a qualquer momento”.

In India I lived in Vṛndāvana, and now I am in America, but this does not mean that I am out of Vṛndāvana, because if I think of Kṛṣṇa always, then I’m always in Vṛndāvana, regardless of the material designation. Kṛṣṇa consciousness means that one always lives with Kṛṣṇa on that spiritual planet, Goloka Vṛndāvana, and that one is simply waiting to give up this material body. Smarati nityaśaḥ means “continuously remembering,” and for one who is continuously remembering Kṛṣṇa, the Lord becomes tasyāhaṁ sulabhaḥ – easily purchased. Kṛṣṇa Himself says that He is easily purchased by this bhakti-yoga process. Then why should we take to any other process? We can chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare twenty-four hours daily. There are no rules and regulations. One can chant in the street, in the subway, or at his home or office. There is no tax and no expense. So why not take to it?

Na Índia, eu vivia em Vṛndāvana, e agora estou na América. Mas, isto não significa que eu esteja fora de Vṛndāvana, pois se penso sempre em Kṛṣṇa, estou sempre em Vṛndāvana, independentemente de qualquer designação material. Consciência de Kṛṣṇa significa que alguém vive sempre com Kṛṣṇa em seu planeta espiritual, Goloka Vṛndāvana, e ele está apenas esperando a hora de abandonar este corpo material. Smarati nityaśaḥ significa “lembrar continuamente”, e, para aquele que se lembra de Kṛṣṇa continuamente, o Senhor Se torna tasyāhaṁ sulabhaḥ: facilmente obtenível. O próprio Kṛṣṇa diz que é facilmente obtido através deste processo de bhakti-yoga. Por que deveríamos adotar algum outro processo? Nós podemos cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare vinte e quatro horas por dia. Não há regras e regulações. Podemos cantar na rua, no metrô, em casa ou no escritório. Não há despesas nem impostos. Por que então não praticá-lo?