Skip to main content

Drittes Mantra

Kolmas Mantra

Text

Tekst

asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāḿs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ
asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāḿs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ

Synonyms

Synonyms

asuryāḥ — für die asuras bestimmt; nāma — bekannt unter dem Namen; te — jene; lokāḥ — Planeten; andhena — durch Unwissenheit; tamasā — durch Dunkelheit; āvṛtāḥ — bedeckt; tān — diese Planeten; te — sie; pretya — nach dem Tod; abhigacchanti — gelangen auf; ye — jeder beliebige; ke — jeder; ca — und; ātma-hanaḥ — die Mörder der Seele; janāḥ — Menschen.

asuryāh — asurate jaoks; nāma — tuntud nime all; te — need; lokāh — planeedid; andhena — rumalusega; tamasā — pimedusega; āvṛtāḥ — kaetud; tān — need planeedid; te — nad; pretya — peale surma; abhigacchanti — sisenevad; ye — keegi; ke — igaüks; ca — ja; ātma-hanaḥ — hingetapja; janāḥ — isiksused.

Translation

Translation

Der Mörder der Seele, wer immer es sein mag, muss eingehen in die Planeten, die man als die Welten der Ungläubigen kennt und die erfüllt sind von Finsternis und Unwissenheit.

Hingetapja, kes ta ka ei oleks, satub vältimatult planeetidele, mida tuntakse uskmatute maailmana, kus valitseb pimedus ja rumalus.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Das menschliche Leben unterscheidet sich vom tierischen durch die große Verantwortung, die es mit sich bringt. Diejenigen, die sich dieser Verantwortung bewusst sind und in diesem Geiste handeln, werden als suras, fromme Menschen, bezeichnet, und diejenigen, die sich dieser Verantwortung entziehen oder keine Kenntnis von ihr haben, heißen asuras (Dämonen). Diese beiden Arten von Menschen findet man überall im Universum. Im Ṛg Veda heißt es, dass die suras stets den Lotosfüßen des Höchsten Herrn, Viṣṇu, entgegenstreben und dementsprechend handeln. Ihre Wege sind so hell erleuchtet wie die Bahn der Sonne.

Inimelu erineb looma omast tema raske vastutusega. Sellest vastutusest teadlikke nimetatakse suradeks, jumalikeks. Neid, kes eitavad taolist vastutust, või ei tea sellest midagi, nimetatakse asuradeks, deemoniteks. Kogu universumis on vaid kahte liiki inimolendeid. "Ṛg Vedas" on öeldud, et surad püüdlevad alati Kõrgema Olendi Viṣṇu lootosjalgade poole ja käituvad vastavalt. Nende teod on valgustatud nagu Päikese rada.

Intelligente Menschen sollten immer daran denken, dass sie ihre gegenwärtige Körperform nach vielen Millionen von Jahren der Evolution und nach einer langen Wanderung durch den Kreislauf der Geburten und Tode bekommen haben. Die materielle Welt wird zuweilen mit einem Meer verglichen und der menschliche Körper mit einem starken Boot, das besonders dazu gedacht ist, dieses Meer zu überqueren. Die vedischen Schriften und die ācāryas (heilige Lehrer) werden verglichen mit kundigen Bootsleuten und die Möglichkeiten, die der menschliche Körper bietet, mit günstigen Winden, die dem Boot helfen, leicht den gewünschten Bestimmungsort zu erreichen. Wenn jemand trotz all dieser Möglichkeiten sein Leben nicht voll nutzt, Selbsterkenntnis zu erlangen, muss er als ātma-hā, Mörder der Seele, betrachtet werden. Die Śrī Īśopaniṣad spricht hier die deutliche Warnung aus, dass es dem Mörder der Seele bestimmt ist, in den finstersten Bereich der Unwissenheit einzugehen und unaufhörlich zu leiden.

Mõtlev olend peab alati meeles pidama, et tema momendi kuju on miljonite aastate jooksul toimunud hinge rändamise tulemus. Seda materiaalset maailma on võrreldud ookeaniga ja inimese kuju paadiga, mis peab ookeani ületama. Vedade õpetust ning ācāryasid ehk pühasid õpetajaid, on võrreldud kogenud paadimeestega ja inimkeha eeliseid soodsa briisiga, mis aitab paadil kergesti liikuda soovitud suunas. Kui isik, kellel on olemas kõik eelised ei kasuta oma elu eneseteostuseks, siis peab sellist asurat pidama ātma-hānaks, hingetapjaks. Hingetapja peab minema rumaluse kõige pimedamasse paika ning seal lõputult kannatama. Selle eest hoiatab meid "Śrī Īśopaniṣad" väga selgelt.

Die körperlichen Bedürfnisse der Schweine, Hunde, Kamele, Esel und anderer Tiere sind für sie ebenso wichtig wie die unseren für uns, doch können diese Tiere ihre wirtschaftlichen Probleme nur unter widerwärtigen, unangenehmen Bedingungen lösen. Durch die Gesetze der Natur sind dem Menschen alle Möglichkeiten zu einem angenehmen Leben gegeben, doch die menschliche Lebensform ist wichtiger und wertvoller als die tierische. Warum kann der Mensch ein besseres Leben führen als das Schwein und andere Tiere? Warum werden einem hoch gestellten Regierungsbeamten alle Möglichkeiten zu einem bequemen Leben geboten, dem gewöhnlichen Angestellten aber nicht? Die Antwort lautet, dass dem Regierungsbeamten höhere Pflichten obliegen. In ähnlicher Weise hat der Mensch höhere Pflichten zu erfüllen als die Tiere, die immer nur bestrebt sind, ihre hungrigen Mägen zu füllen. Nichtsdestoweniger hat die moderne, Seelen tötende Zivilisation die Probleme des hungrigen Magens nur noch vergrößert. Wenn wir eines der vornehmen Tiere, einen modernen zivilisierten Menschen, fragen, sagt er, dass er einfach nur arbeiten möchte, um seinen Magen zu befriedigen, und dass Selbsterkenntnis nicht nötig sei. Die Gesetze der Natur sind jedoch so grausam, dass ihm trotz seiner Ablehnung der Notwendigkeit der Selbstverwirklichung und trotz seines Eifers, für seinen Magen hart zu arbeiten, ständig Arbeitslosigkeit droht.

Sigade, koerte, eeslite jne. materiaalsed vajadused on sama tähtsad kui meie omad. Loomade materiaalsed probleemid on lahendatud vastikutes tingimustes, samas on aga inimesele antud kõik võimalused mugavaks eluks, sest elul inimese kujul on suurem tähtsus, kui elul looma kujul. Milleks on aga inimesele antud parem elu kui sigadele või koertele? Miks on kõrgel positsioonil asuval inimesel suuremad võimalused mugavaks eluks, kui tavalisel ametnikul? Kõrgemal ametnikul on suuremad kohustused. Samuti on inimese kohustused suuremad looma omadest, kes on ametis vaid oma tühja kõhu täitmisega. Kaasaegne hingetappev tsivilisatsioon on aga vaid suurendanud tühja kõhu probleemi. Kui me pöördume moodsa tsivilisatsiooni esindaja vormis esineva täissöönud looma poole küsimusega, mis on tema tööks, vastab ta, et soovib lihtsalt töötada rahuldamaks oma soove ja et tal puudub vajadus eneseteostuseks. Kuid looduse seadused on nii julmad, et hoolimata valmisolekust teha oma kõhu täitmiseks rasket tööd, on siiski alati päevakorral tööpuuduse probleem. Seda ka siis, kui eneseteostus on häbimärgistatud.

Die menschliche Lebensform wurde uns nicht gegeben, damit wir schuften und uns plagen wie die Esel, Schweine und Hunde, sondern damit wir die höchste Vollkommenheit des Lebens erreichen. Wenn wir uns um die Erkenntnis des Selbst nicht kümmern, zwingen uns die Naturgesetze zu schwerster Arbeit, auch wenn wir dies nicht wollen. Die Menschen im gegenwärtigen Zeitalter sind gezwungen, sich abzurackern wie Karren ziehende Esel und Ochsen. Einige der Bereiche, in die ein asura zur Arbeit verbannt wird, werden im vorliegenden Vers der Śrī Īśopaniṣad offenbart. Versäumt es ein Mensch, seine wesengemäßen Pflichten zu erfüllen, so ist er gezwungen, in die asurya-Planeten einzugehen, dort in niederen Lebensformen geboren zu werden und in Unwissenheit und Finsternis hart zu arbeiten.

Meile ei ole antud inimese kuju selleks, et me teeksime rasket tööd, nagu eeslid ja sead, vaid selleks, et me saavutaksime elus kõrgema täiuslikkuse. Kui me ei hooli eneseteostusest, siis me peame looduse seadustele vastavalt, tegema rasket tööd, ka siis, kui me seda ei soovi. Antud ajastul on inimene sunnitud tegema rasket tööd nagu rakendit vedav härg. Kui inimene ei tule toime oma inimolendi kohustustega, siis ta rändab planeetidele, mida kutsutakse asuryateks, kus ta elab alamat liiki elu ja peab tegema tööd pimeduses ja rumaluses.

In der Bhagavad-gītā (6.41–43) heißt es, dass jemand, der den Pfad der Selbstverwirklichung aufnimmt, jedoch trotz ernsthafter Bemühung, seine Beziehung zu Gott zu entwickeln, nicht das Ziel erreicht, die Möglichkeit bekommt, in der Familie eines śuci oder śrīmat geboren zu werden. Mit dem Wort śuci ist ein spirituell fortgeschrittener brāhmaṇa gemeint, und śrīmat bezeichnet einen vaiśya, einen Angehörigen des Kaufmannsstandes. Demjenigen, der es nicht schafft, Selbstverwirklichung zu erreichen, wird aufgrund seiner ernsthaften Bemühungen im nächsten Leben also eine bessere Möglichkeit geboten. Wenn selbst ein erfolgloser Kandidat die Gelegenheit bekommt, in einer angesehenen, vornehmen Familie geboren zu werden, kann man sich das Glück der erfolgreichen Transzendentalisten kaum vorstellen. Wenn jemand nur versucht, Gott zu erkennen, ist ihm die Geburt in einer wohlhabenden oder adligen Familie sicher. Wer jedoch nicht einmal einen Versuch unternimmt; wer in Täuschung leben möchte; wer zu materialistisch ist und zu sehr am materiellen Genuss hängt, muss in die finstersten Bereiche der Hölle eingehen, wie es in allen vedischen Schriften bestätigt wird. Solch materialistische asuras geben manchmal vor, religiös zu sein, doch ist ihr eigentliches Ziel materieller Wohlstand. Die Bhagavad-gītā (16.17–18) tadelt solche Menschen und nennt sie ātma- sambhāvita, denn ihre so genannte Größe beruht auf trügerischer, materieller Vollkommenheit, den Stimmen der Unwissenden und materiellem Reichtum. Solchen asuras, die bar jeder Selbsterkenntnis sind und nichts von īśāvāsya wissen, der Eigentümerschaft des Herrn, ist es bestimmt, in die finstersten Bereiche des Daseins einzugehen.

"Bhagavad-gītās" (6.41-43) on samuti öeldud, et poolele teele jäänud inimestele antakse võimalus sündida śuci või śrīmata perekonnas. Śuci tähendab vaimselt edasijõudnud brahmaṇit ja śrīmata tähendab vaiśya ehk kaupmeeste ühingu liiget. Niisiis, lüüasaanud kandidaatidele antakse nende eelmistes eludes tehtud ausate pingutuste eest võimalus jõuda eneseteostuseni paremates tingimustes. Kui neile antakse võimalus sündida auväärsetesse perekondadesse, siis me võime vaevalt ette kujutada nende seisundit, kes on oma püüdlustes sihile jõudnud. Ainuüksi katse Jumalat tunnetada tagab järgmise sünni suursugusesse perekonda. Need aga, kes ei soovigi püüda ja tahavad olla pettekujutluste kammitsais, kes on liialt andunud materialistlikele naudingutele, peavad minema põrgu pimedamatesse piirkondadesse. Nii kinnitab kogu vedalik kirjandus. Sellised materialistidest asurad näitavad end vahel usklikena, soovides tegelikult vaid materialistlike hüvesid. "Bhagavad-gītā" noomib neid inimesi, keda peetakse suureks vale tõttu ja keda ajendavad rumalus ja materiaalne jõukus. Sellised asurad, kes hoiduvad eneseteostusest ja īśāvāsyast, Jumala põhimõtetest, võivad olla kindlad, et nad satuvad pimedamatesse piirkondadesse.

Die Schlussfolgerung lautet, dass unsere Aufgabe als Menschen sich nicht auf die Bemühung beschränkt, einen Eiertanz zur Lösung unserer wirtschaftlichen Probleme zu vollführen, sondern dass wir darüber hinaus die Probleme des materiellen Lebens lösen sollen, in dem wir uns aufgrund der Naturgesetze befinden.

Me ei ole määratud lahendama vankuvale alusele toetuvaid materiaalseid probleeme, vaid kogu materiaalse elu probleemi, kuhu me oleme asetatud looduse seaduste tõttu.