Skip to main content

Zweites Mantra

Druga mantra

Text

Besedilo

kurvann eveha karmāṇi
jijīviṣec chataḿ samāḥ
evaṁ tvayi nānyatheto ’sti
na karma lipyate nare
kurvann eveha karmāṇi
jijīviṣec chataḿ samāḥ
evaṁ tvayi nānyatheto ’sti
na karma lipyate nare

Synonyms

Synonyms

kurvan — fortgesetzt handelnd; eva — so; iha — während des Lebens; karmāṇi — Tätigkeit; jijīviṣet — man sollte danach streben zu leben; śatam — einhundert; samāḥ — Jahre; evam — so lebend; tvayi — für dich; na — keine; anyathā — andere Möglichkeit; itaḥ — außer diesem Pfad; asti — gibt es; na — nicht; karma — Tätigkeit; lipyate — kann gebunden werden; nare — für den Menschen.

kurvan — nenehno delujoč; eva — tako; iha — v tem življenju; karmāṇi — delo; jijīviṣet — naj bi si želel živeti; śatam — sto; samāḥ — let; evam — tako živeč; tvayi — tebi; na — ni; anyathā — druge možnosti; itaḥ — od te poti; asti — obstaja; na — ne; karma — delo; lipyate — se lahko zaplete; nare — človeku.

Translation

Translation

Handelt der Mensch immer nur auf diese Weise, kann er danach streben, Hunderte von Jahren zu leben, denn so wird er nicht an das Gesetz des karma gebunden. Einen anderen Pfad als diesen gibt es für ihn nicht.

Kdor ves čas tako deluje, si lahko želi živeti več sto let, saj se ne zaplete v zakon karme. Človek pravzaprav nima druge možnosti.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Niemand will sterben. Jeder möchte so lange leben, wie es irgend geht. Diese Neigung ist nicht nur beim Einzelnen zu beobachten, sondern auch bei Menschengruppen, Gesellschaften und Nationen. Alle Lebewesen stehen in einem harten Lebenskampf, und in den Veden heißt es, dass dies durchaus natürlich ist. Das Lebewesen ist seiner Natur nach ewig, doch weil es im materiellen Dasein gefangen ist, muss es immer und immer wieder seinen Körper wechseln. Diesen Vorgang bezeichnet man als „Seelenwanderung“, und diese Wanderung ist auf karma-bandhana, die Bindung an das eigene Tun, zurückzuführen. Nach dem Gesetz der Natur muss das Lebewesen tätig sein, um für seinen Unterhalt zu sorgen, und wenn es nicht seinen vorgeschriebenen Pflichten gemäß handelt, übertritt es die Naturgesetze und bindet sich immer mehr an den Kreislauf von Geburt und Tod.

Nihče noče umreti. Vsak bi rad živel, kolikor dolgo je le mogoče. Te težnje pa nimajo samo posamezniki, temveč tudi skupnosti, družbe in narodi. Živa bitja se na vso moč borijo za preživetje in Vede pravijo, da je to povsem naravno. Živo bitje je po naravi večno, ker pa je ujeto v materijo, mora znova in znova menjavati telesa. Ta postopek se imenuje preseljevanje duše ali karma-bandhana, ujetost v delovanje. Po naravnem zakonu moramo za svoje preživetje delati. Če se pri tem ne držimo predpisanih dolžnosti, kršimo naravni zakon in smo vse bolj ujeti v krog rojevanja in umiranja v številnih življenjskih vrstah.

Andere Lebensformen sind ebenfalls an den Kreislauf der Geburten und Tode gebunden, doch wenn das Lebewesen einen menschlichen Körper bekommt, bietet sich ihm die Möglichkeit, von den Ketten des karma frei zu werden. Karma, akarma und vikarma werden in der Bhagavad-gītā ausführlich erklärt. Handlungen in Übereinstimmung mit den in den offenbarten Schriften erwähnten vorgeschriebenen Pflichten werden als karma bezeichnet. Handlungen, die das Lebewesen vom Kreislauf der Geburten und Tode befreien, nennt man akarma, und Handlungen, die durch den Missbrauch der eigenen Freiheit entstehen und zu einem Leben in niederen Lebensformen führen, heißen vikarma. Von diesen drei Arten der Handlung bevorzugen intelligente Menschen solches Tun, das von der Bindung an das Gesetz des karma befreit. Gewöhnliche Menschen möchten Gutes tun, um anerkannt zu werden und in dieser Welt oder im Himmel eine höhere Lebensebene zu erreichen, doch fortgeschrittenere Menschen möchten von den Aktionen und Reaktionen des Handelns völlig frei werden. Intelligente Menschen wissen genau, dass sowohl gute als auch schlechte Handlungen sie an die materiellen Leiden des Lebens fesseln. Sie bemühen sich daher, so zu handeln, dass sie von den Reaktionen auf gute wie auch schlechte Werke frei werden. Diese Handlungsweise wird auf den Seiten der Śrī Īśopaniṣad beschrieben.

   Tako trpijo tudi druge vrste, ko pa prejmemo človeško telo, dobimo priložnost, da se osvobodimo iz okovov karme. Karmo, akarmo in vikarmo zelo nazorno opisuje Bhagavad-gītā. Delovanju po predpisanih dolžnostih, ki jih opredeljujejo razodeti sveti spisi, rečemo karma. Akarma je delovanje, ki nas odreši iz kroga rojstev in smrti. Delovanje, s katerim zlorabljamo svojo svobodo in ki nas vodi k nižjim življenjskim vrstam, pa se imenuje vikarma. Pameten človek se raje odloča za delovanje, ki ga osvobodi vezi karme. Običajni ljudje želijo delati dobro, da bi dosegli družbeno priznanje in visok položaj bodisi na tem svetu ali v nebesih, naprednejši pa se hočejo povsem otresti posledic, ki jih prinaša delovanje. Modri ljudje se zavedajo, da nas tako dobro kot slabo delovanje enako zapleteta v materialno trpljenje, zato iščejo táko vrsto delovanja, ki bi jih osvobodilo posledic obeh. O tem nas poučuje Śrī Īśopaniṣad.

Eine ausführlichere Erläuterung der Unterweisungen der Śrī Īśopaniṣad findet man in der Bhagavad-gītā, bisweilen auch Gītopaniṣad genannt, der Essenz aller Upaniṣaden. In der Bhagavad- gītā sagt der Persönliche Gott, dass man die Stufe des naiṣkarmya (akarma) nicht erreichen kann, ohne die in den vedischen Schriften erwähnten vorgeschriebenen Pflichten zu erfüllen. Diese Schriften verstehen es, die Arbeitskraft eines Menschen so zu regulieren, dass er nach und nach die Oberhoheit des Höchsten Wesens anerkennt. Wer die Oberhoheit des Persönlichen Gottes, der Vāsudeva oder auch Kṛṣṇa genannt wird, achtet, hat die Stufe positiven Wissens erreicht. Auf dieser Stufe der Reinheit haben die Erscheinungsweisen der Natur – Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit – keinen Einfluss mehr auf ihn, und er ist in der Lage, auf der Grundlage von naiṣkarmya zu handeln. Solches Tun bindet ihn nicht an den Kreislauf von Geburt und Tod.

   Napotke Śrī Īśopaniṣad obširneje pojasnjuje smetana vseh Upaniṣad Bhagavad-gītā, imenovana tudi Gītopaniṣad. V njej (3.9–16) Vsevišnja Božanska Osebnost pravi, da ne moremo doseči naiṣkarmye ali akarme, če ne izpolnjujemo dolžnosti, ki jih predpisuje vedska književnost. Sveti spisi usmerjajo človekovo delovno energijo tako, da se postopoma zave oblasti Vrhovnega Bitja oziroma Vāsudeve ali Kṛṣṇe. Takrat se dvigne na raven čistega zavedanja. Guṇe oziroma lastnosti materialne narave – vrlina, strast in nevednost – v tem očiščenem stanju ne morejo učinkovati, zato lahko delujemo na osnovi naiṣkarmye. Tako delovanje nas ne zaplete v krog rojstev in smrti.

Im Grunde braucht niemand mehr zu tun, als dem Herrn in Hingabe zu dienen, doch auf den unteren Stufen des Lebens fühlt man sich nicht sogleich imstande, sich dem hingebungsvollen Dienen zuzuwenden und alles karmische, eigennützige Handeln völlig einzustellen. Die bedingte Seele ist es gewohnt, zur Befriedigung ihrer Sinne zu handeln, für ihr eigenes, selbstsüchtiges Interesse, sei dieses auf die eigene Person bezogen oder auf andere ausgedehnt. Gewöhnlich handelt ein Mann, um seine eigenen Sinne befriedigen zu können, und wenn er diesen Grundgedanken der Sinnenfreude ausdehnt, um seine Gesellschaft, seine Nation oder die ganze Menschheit mit einzubeziehen, entstehen solch viel versprechende Begriffe wie Altruismus, Sozialismus, Kommunismus, Nationalismus und Humanismus. Diese „Ismen“ sind zweifellos sehr anziehend wirkende Formen des karma-bandhana (karmische Gebundenheit), doch die vedische Unterweisung der Īśopaniṣad lautet, dass jemand, der wirklich für einen der oben genannten „Ismen“ leben möchte, Gott in den Mittelpunkt dieses „Ismus“ stellen soll. Es schadet nichts, wenn man ein Familienvater, ein Altruist, Sozialist, Kommunist, Nationalist oder Humanist wird, vorausgesetzt, dass man nach dem Prinzip des īśāvāsya handelt, der Lebensauffassung, die Gott in den Mittelpunkt stellt.

   V resnici moramo le vdano služiti Gospodu. Kdor pa ni dosegel te ravni, ne more kar naenkrat delovati z vdanostjo ali se popolnoma odreči želji po uživanju sadov svojega delovanja. Pogojena duša je vajena delovati za zadovoljstvo svojih čutov in izpolnitev sebičnih koristi, lastnih in razširjenih. Navadni ljudje delujejo za svoj čutni užitek, ko pa tako pojmovanje razširijo še na družbo, narod ali človeštvo, to označujejo z raznimi privlačnimi imeni, kot so altruizem, socializem, komunizem, narodna zavednost in človekoljubnost. Ti ideali so vsekakor zelo privlačna oblika karma-bandhane (karmične ujetosti), Vede pa nas v Śrī Īśopaniṣad učijo, da jih moramo povezati z Bogom, če želimo zanje resnično živeti. Nič ni narobe, če si ustvarimo družino, postanemo altruisti, socialisti, komunisti, zavedni narodnjaki ali človekoljubi, če le ves čas delujemo po načelu īśāvāsye oziroma osredotočeno na Boga.

In der Bhagavad-gītā (2.40) heißt es, dass Tätigkeiten in Beziehung zu Gott so wertvoll sind, dass schon einige wenige von ihnen einen Menschen vor der größten Gefahr bewahren können. Die größte Gefahr des Lebens besteht darin, wieder in den Evolutionskreislauf von Geburt und Tod mit seinen 8    400    000 Lebensformen abzugleiten. Wenn jemand aus irgendeinem Grund die spirituelle Gelegenheit versäumt, die ihm sein menschlicher Körper bietet, und wieder in den Evolutionskreislauf zurücksinkt, muss er als äußerst unglückselig betrachtet werden. Aufgrund seiner unzulänglichen Sinne kann ein törichter Mensch nicht sehen, dass dies geschieht. Die Śrī Īśopaniṣad rät uns daher, unsere Energie im Geiste des īśāvāsya anzuwenden. Wenn wir dies tun, mögen wir uns wünschen, viele, viele Jahre lang zu leben; ansonsten ist ein langes Leben wertlos. Ein Baum lebt Hunderte von Jahren, doch was ist der Nutzen, so lange zu leben wie ein Baum, zu atmen wie ein Blasebalg, Nachkommen zu zeugen wie ein Schwein oder Hund oder seinen Magen zu befriedigen wie ein Kamel? Ein bescheidenes Leben mit Gott im Mittelpunkt ist mehr wert als der Riesenschwindel eines Lebens, das gottlosem Altruismus oder Sozialismus geweiht ist.

   V Bhagavad-gīti (2.40) Gospod Kṛṣṇa pravi, da je delovanje v tem duhu tako dragoceno, da nas že neznaten trud v tej smeri lahko reši pred najstrašnejšo nevarnostjo – pred tem, da znova zdrsnemo v razvojni krog rojevanja in umiranja v 8.400.000 vrstah. Če tako ali drugače zapravimo duhovno priložnost, ki nam jo ponuja človeško telo, in spet pademo v razvojni krog, smo resnično nesrečne duše. Bedak zaradi svojih nepopolnih čutov ne uvidi, kaj se dogaja z njim. Zato nam Śrī Īśopaniṣad svetuje, naj delujemo v duhu īśāvāsye. V tem primeru si lahko želimo živeti še vrsto let, sicer pa dolgo življenje nima nobene vrednosti. Drevo živi na stotine let, vendar niso pomembni samo dolžina življenja in življenjski znaki, saj celo kovaški mehovi sopejo, prašiči in psi kotijo mladiče in kamele jedo. Ponižno življenje, osredotočeno na Boga, je dragocenejše od kolosalne prevare, kot je življenje, posvečeno brezbožnemu altruizmu ali družbeni pravičnosti.

Wenn altruistische Tätigkeiten im Geiste der Īśopaniṣad ausgeführt werden, werden sie zu einer Form von karma-yoga. Solche Tätigkeiten werden in der Bhagavad-gītā (18.5–9) empfohlen, denn sie gewährleisten dem Ausführenden Schutz vor der Gefahr, in den Evolutionskreislauf von Geburt und Tod zurückzusinken. Auch wenn solche Tätigkeiten mit Gott im Mittelpunkt nur halb vollendet werden, wirken sie sich immer noch gut aus, denn sie sichern dem Ausführenden für das nächste Leben einen menschlichen Körper. So bietet sich ihm eine weitere Gelegenheit, auf dem Pfad der Befreiung voranzuschreiten.

   Če delujemo altruistično v duhu Śrī Īśopaniṣad, izvajamo neko vrsto karma-yoge. Táko delovanje nam priporoča Bhagavad-gītā (18.5–9), saj človeka zavaruje pred zdrsom v razvojni krog rojstev in smrti. Če se v življenju osredotočamo na Boga, vendar nam na koncu spodleti, imamo vseeno korist, saj si zagotovimo človeško rojstvo. Tako dobimo novo priložnost za napredovanje na poti osvoboditve.

Wie man gottesbewusste Tätigkeiten ausführt, wird ausführlich von Śrīla Rūpa Gosvāmī in seinem Bhakti-rasāmṛta-sindhu erklärt. Wir haben dieses Buch ins Englische übertragen; es trägt den Titel The Nectar of Devotion (deutsch: Der Nektar der Hingabe). Wir empfehlen dieses wertvolle Buch allen, die daran interessiert sind, ihre Tätigkeiten im Sinne der Śrī Īśopaniṣad zu verrichten.

   Bhakti-rasāmṛta-sindhu Śrīla Rūpe Gosvāmīja dovršeno pojasnjuje, kako lahko delujemo osredotočeno na Boga. To dragoceno knjigo smo izdali pod naslovom The Nectar of Devotion (Nektar vdanosti). Priporočamo jo vsem, ki želijo svoje delovanje oblikovati v duhu Śrī Īśopaniṣad.