Skip to main content

Achtzehntes Mantra

<strong>만뜨라 18</strong>

Text

원문

agne naya supathā rāye asmān
viśvāni deva vayunāni vidvān
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno
bhūyiṣṭhāṁ te nama-uktiṁ vidhema
아그네 나야 수빠타 라예 아스만 agne naya supathā rāye asmān
비스바니 데바 바유나니 비드반 viśvāni deva vayunāni vidvān
유요디 아스마 주후라남 에노 yuyodhy asmaj juhurāṇam eno
부이이쉬탐 떼 나마-욱띰 비데마 bhūyiṣṭhāṁ te nama-uktiṁ vidhema

Synonyms

동의어

agne — o mein Herr, mächtig wie das Feuer; naya — führe gütigerweise; supathā — auf den rechten Pfad; rāye — um Dich zu erreichen; asmān — uns; viśvāni — alle; deva — o mein Herr; vayunāni — Handlungen; vidvān — der Kenner; yuyodhi — entferne bitte; asmat — von uns; juhurāṇam — alle Hindernisse auf dem Pfad; enaḥ — alle Sünden; bhūyiṣṭhām — sehr zahlreich; te — Dir; namaḥ uktim — Worte der Ehrerbietung; vidhema — ich tue.

아그네(agne): 오 불처럼 강력한 주여!, 나야(naya): 부디 인도하소서, 수빠타(supathā): 올바른 길로, 라예(rāye): 당신께 닿기 위해, 아스만(asmān): 우리, 비스바니(viśvāni): 모두, 데바(deva): 오 나의 주님!, 바유나니(vayunāni); 활동들, 비드반(vidvān): 아는 자, 유요디(yuyodhi): 부디 제거하소서, 아스맛(asmat): 우리에게서, 주후라남(juhurāṇam): 길에 놓인 모든 장애물, 에나하(enaḥ): 모든 악(惡), 부이이쉬탐(bhūyiṣṭhām): 가장 많은, 떼(te): 당신께, 나마하 욱띰(namaḥ uktim): 경의를 표하는 말들, 비데마(vidhema): 나는 한다.

Translation

번역

O mein Herr, mächtig wie das Feuer, Allmächtiger, jetzt erweise ich Dir meine Ehrerbietung und falle zu Boden, Dir zu Füßen. O mein Herr, bitte führe mich auf den rechten Pfad, damit ich zu Dir gelangen kann, und da Du alles weißt, was ich in der Vergangenheit getan habe, erlöse mich bitte von den Reaktionen auf meine vergangenen Sünden, sodass ich ungehindert fortschreiten kann.

오 불처럼 강력한 주여! 전지전능한 분이시여, 당신의 발 앞에 엎드려 모든 경의를 바칩니다. 오 주여, 부디 저를 당신께 이르는 올바른 길로 인도하소서. 당신은 제 과거의 모든 행적을 기억하시니 과거의 죄악으로 인한 과보에서 저를 벗어나게 하시어 영적 길을 나아가는 데 장애가 없도록 도와주소서.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Durch Ergebenheit und Gebete um die grundlose Gnade des Herrn kann der Gottgeweihte auf dem Pfad vollendeter Selbsterkenntnis fortschreiten. Der Herr wird als Feuer angesprochen, weil Er alles zu Asche verbrennen kann, auch die Sünden einer ergebenen Seele. Wie in den vorangegangenen mantras beschrieben wurde, ist der wahre, höchste Aspekt des Absoluten Seine Existenz als der Höchste Persönliche Gott. Sein unpersönlicher brahmajyoti-Aspekt ist eine strahlende Umhüllung, die Sein Antlitz verdeckt. Der karma-kāṇḍa Pfad der Selbsterkenntnis, auf dem man mit dem Ziel tätig ist, sich selbst materiellen Nutzen zu verschaffen, befindet sich auf der untersten Stufe. Sobald solches Tun auch nur geringfügig von den regulierenden Prinzipien der Veden abweicht, wird es zu vikarma, Handlungen, die sich gegen das Interesse des Handelnden auswirken. Solches vikarma führt das Lebewesen nur aus, um seine Sinne zu befriedigen, und so werden Handlungen dieser Art zu Hindernissen auf dem Pfad der Selbsterkenntnis.

주께 항복하고 당신의 원인 없는 자비를 구함으로써 헌애자는 완전한 깨달음의 길로 나아갈 수 있다. 주는 항복한 영혼의 죄를 포함하여 모든 것을 태워 재가 되게 하실 수 있기에 여기에서 당신을 불로 지칭한다. 이전 만뜨라에서 설명한 바와 같이, 절대자의 참된 궁극적 측면은 최고인격신으로서이고, 비인성적 브라흐마-죠띠 측면은 당신의 얼굴을 감추고 있는 눈부신 빛이다. 결실을 낳는 행위, 즉 ‘까르마-깐다(karma-kāṇḍa)’ 방식의 자아 인식 과정은 깨달음을 얻으려는 가장 낮은 단계의 노력이다. 그런 행위가 베다가 규정하는 원칙들에서 조금이라도 벗어나면 금방 비까르마(vikarma), 즉 행위자의 이해에 반대되는 행위로 전락하게 된다. 그런 비까르마는 환영에 빠진 인간이 오직 감각 만족을 추구할 때 생기며 그러한 행위는 자아 인식의 길에 장애가 된다.

Selbsterkenntnis ist nur in der menschlichen Lebensform möglich. Es gibt 8   400   000 Lebensformen, von denen die menschliche, sofern sie durch brahmanische Kultur verfeinert ist, die einzige Möglichkeit bietet, Wissen von der Transzendenz zu erwerben. Brahmanische Kultur bedeutet Wahrhaftigkeit, Beherrschung der Sinne, Duldsamkeit, Einfachheit, umfassendes Wissen und fester Glaube an Gott. Es ist nicht damit getan, auf eine hohe Herkunft stolz zu sein. Wenn jemand als Sohn eines brāhmaṇa geboren wird, bietet sich ihm die Gelegenheit, ebenfalls ein brāhmaṇa zu werden, ebenso wie der Sohn eines bedeutenden Mannes die Möglichkeit hat, ebenfalls ein bedeutender Mann zu werden. Ein solches Geburtsrecht ist jedoch nicht alles, denn man muss immer noch selbst die brahmanischen Eigenschaften entwickeln. Sobald man auf seine Geburt als Sohn eines brāhmaṇa stolz wird und es versäumt, die Eigenschaften eines wirklichen brāhmaṇa zu entwickeln, wird man erniedrigt und kommt vom Pfad der Selbsterkenntnis ab. Dann bleibt die Mission des menschlichen Lebens unerfüllt.

자아 인식은 인간 형태의 삶에서만 가능하다. 8,400,000종의 삶이 있고 인간 형태에서만 브라흐마나다운 문화로 초월적 지식을 얻는 기회를 잡게 된다. 브라흐마나 문화는 진실함, 감각 통제, 인내, 소박함, 완전한 지식과 절대신을 향한 완전한 믿음을 포함한다. 높은 가문에서 태어났다는 것만으로 자랑스러워해서는 안 된다. 명문가에서 태어나면 유명해질 기회가 더 많은 것처럼 브라흐마나의 자식으로 태어나면 브라흐마나가 될 가능성이 더 많다. 하지만 브라흐마나가 되려면 브라흐마나로서의 자격을 갖추어야 하기 때문에 그런 생득권리가 다는 아니다. 브라흐마나의 아들로 태어난 것에 자만하며 진정한 브라흐마나로서의 자격을 갖추는 데 소홀히 하면 즉시 타락하게 되어 깨달음의 길에서 벗어나게 된다. 따라서 인간의 임무를 저버리는 꼴이 되고 만다.

In der Bhagavad-gītā (6.41–42) versichert uns der Herr, dass den yoga-bhraṣṭas, den vom Pfad der Selbsterkenntnis abgekommenen Seelen, durch Geburt in den Familien rechtschaffener brāhmaṇas oder reicher Kaufleute eine Möglichkeit zur Berichtigung gegeben wird. Eine solche Geburt bietet eine bessere Möglichkeit zur Selbsterkenntnis als die Geburt in anderen Familien. Wer diese Gelegenheit aufgrund von Verblendung nicht nutzt, verliert die vom Allmächtigen Herrn gewährte gute Gelegenheit des menschlichen Lebens.

바가바드 기따(6.41~42)에 따르면 요가-브라쉬따들(yoga-bhraṣṭas), 즉 자아 인식의 길에서 실패한 영혼들은 좋은 브라흐마나 가문이나 부유한 상인의 집안에 태어나 자기를 바로잡을 기회를 얻게 된다고 주께서 보장하신다. 그런 출생은 깨달음을 얻을 수 있는 더 많은 기회를 제공한다. 만약 이러한 기회를 환영에 사로잡혀 잘못 이용하면 전능한 주님이 주신 인간 삶이라는 좋은 기회를 잃게 된다.

Die regulierenden Prinzipien sind so geartet, dass jemand, der ihnen folgt, von der Ebene gewinnorientierten Tuns (karma) zur Ebene transzendentalen Wissens aufsteigt. Nach vielen, vielen Leben der Kultivierung transzendentalen Wissens wird man vollkommen, wenn man sich dem Herrn hingibt. Das ist der allgemeine Ablauf. Wer sich jedoch schon zu Beginn hingibt, wie im obigen mantra empfohlen wird, lässt sogleich alle vorbereitenden Stufen hinter sich, einfach indem er eine hingegebene Haltung einnimmt. Wie es in der Bhagavad-gītā (18.66) heißt, nimmt sich der Herr einer solch ergebenen Seele sogleich an und erlöst sie von den Reaktionen auf ihre sündhaften Handlungen. Karma-kāṇḍa-Tätigkeiten sind von sündhaften Reaktionen durchsetzt, und auf dem Pfad des jñāna-kāṇḍa (philosophische Entwicklung) verringern sich die sündhaften Handlungen. Im hingebungsvollen Dienst des Herrn jedoch, das heißt auf dem Pfad der bhakti, besteht so gut wie keine Möglichkeit, sündhafte Reaktionen hervorzurufen. Ein Geweihter des Herrn erwirbt all die guten Eigenschaften, die der Herr selbst besitzt, und gleichzeitig natürlich auch die Eigenschaften eines brāhmaṇa. Ein Gottgeweihter entwickelt von selbst die Eigenschaften eines kundigen brāhmaṇa, der bevollmächtigt ist, Opfer durchzuführen, obgleich der Gottgeweihte nicht in der Familie eines brāhmaṇa geboren sein mag. Hier zeigt sich die Allmacht des Herrn. Er kann den Nachkommen eines brāhmaṇa so tief sinken lassen wie einen Hundeesser niedrigster Herkunft, und Er kann einen Hundeesser allein durch die Kraft hingebungsvollen Dienstes auf eine höhere Stufe erheben als einen befähigten brāhmaṇa.

따라서 규정적 원칙이란 그것을 따르는 자를 결실적 행위의 단계에서 초월적 지식의 단계로 끌어올려 준다. 수없이 많은 삶을 거쳐 초월적 지식을 배양한 다음, 주께 항복하게 될 때 완벽해진다. 이것이 일반적인 절차이다. 그러나 이 만뜨라가 권장하는 것처럼 바로 처음부터 항복하는 자는 그저 헌애하는 태도를 가짐으로써 즉시 모든 준비 단계를 넘어서게 된다. 바가바드 기따(18.66)에 설명된 바와 같이, 주는 즉시 그런 항복한 영혼을 보살피시며 그가 저지른 죄악에서 비롯된 모든 과보에서 벗어나게 하신다. 까르마-깐다 행위를 통해 많은 인과응보를 얻게 되는 반면 철학적 발전을 꾀하는 길, 갸나-깐다(jñāna-kāṇḍa) 행위로 얻는 과보는 더 적다. 그러나 주를 향한 봉헌, 박띠의 길에서는 실제로 죄악의 과보가 있을 수 없다. 주의 헌애자는 주가 가진 모든 좋은 특징을 얻게 되니 브라흐마나가 가진 장점을 얻게 됨은 말할 필요도 없을 것이다. 헌애자가 브라흐마나 가문에서 태어나지 않았더라도 제식을 올리는 권위를 인정받은 뛰어난 브라흐마나의 자격을 저절로 얻게 된다. 그것이 바로 주의 전능함이다. 당신은 브라흐마나 가문에서 태어난 사람을 개 먹는 자만큼 타락하게 할 수 있고, 개 먹는 자와 같이 낮은 태생의 사람을 단지 봉헌의 힘으로 자격 있는 브라흐마나보다 더 뛰어난 자로 만들 수 있다.

Da der allmächtige Herr im Herzen eines jeden weilt, kann Er Seinen aufrichtigen Geweihten Weisungen erteilen, durch die sie auf den rechten Pfad gelangen. Solche Weisungen bekommt vor allem der Gottgeweihte – selbst wenn er sich etwas anderes wünscht. Was andere betrifft, so gibt der Herr dem Handelnden Seine Einwilligung auf dessen eigene Gefahr. Einen Gottgeweihten indes führt der Herr in solcher Weise, dass er nie falsch handelt. Im Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.42) heißt es:

전능한 주는 모든 사람의 가슴속에 존재하시므로 당신의 진실한 헌애자들이 올바른 길을 가도록 지도하실 수 있다. 그러한 지도는 비록 헌애자가 다른 것을 원하더라도 특별히 그들에게 전해진다. 다른 사람들에 관한 한 행위자 스스로 위험을 무릅쓰도록 주께서 허락하신다. 그러나 헌애자의 경우 절대 잘못되지 않도록 주께서 안내해 주신다. 스리마드 바가바땀(11.5.42)은 이렇게 말한다.

sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ
스바-빠다-물람 바자따 쁘리야샤 sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
땩따냐-바바샤 하리 빠레샤하 tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
비까르마 얏 쫏빠띠땀 까탄찓 vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
두노띠 사르밤 흐리디 산니비쉬따하 dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ

„Der Herr ist zu Seinen Geweihten, die Seinen Lotosfüßen völlig ergeben sind, so gütig, dass Er sogleich ihre Fehler im Herzen berichtigt – selbst wenn ein Gottgeweihter manchmal auf die Ebene von vikarma fällt, d.   h. Handlungen gegen die vedischen Anweisungen ausführt. Dies ist so, weil die Gottgeweihten dem Herrn sehr lieb sind.“

“주께서는 당신의 연꽃 같은 발에 완전히 항복한 헌애자에게 너무도 친절하시어 비록 헌애자가 때때로 베다의 방향에 어긋난 비까르마 행위에 휘말리더라도 그의 가슴속에서 그런 실수를 즉시 바로잡으신다. 이는 헌애자들은 주께 매우 소중하기 때문이다.”

Im vorliegenden mantra der Śrī Īśopaniṣad betet der Gottgeweihte zum Herrn, Er möge ihn vom Innern seines Herzens her berichtigen. Irren ist menschlich. Die bedingte Seele neigt dazu, viele Fehler zu begehen, und die einzige Maßnahme gegen solch unbewusste Sünden besteht darin, sich den Lotosfüßen des Herrn bedingungslos zu ergeben, auf dass der Herr einem den rechten Weg weise. Der Herr nimmt sich solch völlig ergebener Seelen an. Alle Probleme sind also gelöst, wenn man sich einfach dem Herrn ergibt und nach Seinen Weisungen handelt. Diese Weisungen werden dem aufrichtigen Gottgeweihten auf zweierlei Art gegeben: einmal durch die Heiligen, die Schriften und den spirituellen Meister und zum anderen durch den Herrn selbst, der im Herzen eines jeden weilt. So ist der Gottgeweihte, gestärkt durch vedisches Wissen, in jeder Hinsicht beschützt.

스리 이쇼빠니샤드의 이 만뜨라에서 헌애자는 주께 가슴속에서 자신을 바로잡아 달라고 기도한다. 실수를 저지르는 것이 인간이다. 속박된 영혼은 자주 실수를 저지르기 마련이고 뜻하지 않게 지은 죄를 바로잡을 수 있는 유일한 해결책은 주의 연꽃과 같은 발에 자신을 바치는 것이다. 그러면 주께서는 그런 위험에서 벗어나도록 인도하실 수 있다. 주는 항복한 영혼들을 온전히 보호하신다. 그러므로 단지 주께 자신을 바치고 당신의 지시에 따라 행동하면 모든 문제가 해결된다. 진실한 헌애자에게 두 가지 방식으로 그런 지도가 제공된다. 그 첫째는 성인들과 경전, 그리고 영적 스승에 의해서이고, 둘째는 모든 이의 가슴 속에 계시는 주께서 직접 지도해 주시는 것이다. 그러므로 베다의 지식에 완전히 정통한 헌애자는 모든 면에서 보호받는다.

Vedisches Wissen ist transzendental und kann nicht durch weltliche Lernmethoden verstanden werden. Man kann die vedischen mantras nur durch die Gnade des Herrn und des spirituellen Meisters verstehen. Wenn man bei einem echten spirituellen Meister Zuflucht sucht, bedeutet das, dass man die Gnade des Herrn erlangt hat. Der Herr erscheint für den Gottgeweihten als spiritueller Meister. Der spirituelle Meister, die vedischen Unterweisungen und der Herr selbst von innen her leiten also den Gottgeweihten mit voller Kraft, und so besteht keine Möglichkeit, dass der Gottgeweihte erneut in den Sumpf der materiellen Täuschung fällt. Es ist sicher, dass der so von allen Seiten beschützte Gottgeweihte das endgültige Ziel der Vollkommenheit erreicht. Dieses mantra der Śrī Īśopaniṣad deutet den gesamten Vorgang in kurzer Form an, und das Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17–20) erklärt ihn im Detail:

베다 지식은 초월적이므로 세속적 교육 과정으로 이해할 수 없다. 오직 주와 영적 스승의 은총으로 베다 만뜨라들을 이해할 수 있다(야샤 데베 빠라 박띠르 야타 데베 따타 구라우, yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau: 스베따스바따라 우빠니샤드 6.23). 진정한 영적 스승에게 은신하면 주의 은총을 받은 것으로 여겨진다. 주는 헌애자에게 영적 스승으로 나타나신다. 그러므로 영적 스승, 베다의 가르침, 그리고 가슴 속에 계시는 주, 이 모두가  완전한 힘으로 헌애자를 인도한다. 이처럼 헌애자가 물질적 환영의 수렁에 다시 빠질 기회는 없다. 모든 면에서 보호를 받는 헌애자는 분명 완성의 궁극적 목적지에 도달하게 된다. 그 완전한 과정이 이 만뜨라에 밝혀져 있고 스리마드 바가바땀(1.2.17~20)에 더 상세히 설명되어 있다.

Das Hören und das Chanten über die Herrlichkeit des Herrn sind in sich selbst fromme Werke. Der Herr möchte, dass jeder diese beiden Vorgänge befolgt, denn Er ist der wohlmeinende Freund aller Lebewesen. Wenn man über die Herrlichkeit des Herrn hört und chantet, wird man von allen unerwünschten Dingen geläutert, und die Hingabe an den Herrn wird gefestigt. Auf dieser Stufe erwirbt der Gottgeweihte die brahmanischen Eigenschaften, und die Folgeerscheinungen (Lust und Gier) der niederen Erscheinungsweisen der Natur (Leidenschaft und Unwissenheit) verschwinden völlig. Der Gottgeweihte wird kraft seines hingebungsvollen Dienstes voll erleuchtet und erkennt so die Wege des Herrn und den Pfad, der zu Ihm führt. Alle Zweifel verflüchtigen sich, und er wird zu einem reinen Gottgeweihten.

“주의 영광에 관해 듣고 구송하는 것 자체가 신앙의 행위이다. 주는 모든 생명체의 행복을 바라는 분이시므로 누구나 당신의 영광을 듣고 구송하기를 원하신다. 주의 영광을 듣고 구송함으로써 바람직하지 않은 모든 것을 깨끗이 씻게 되며 우리의 헌애심이 주께 고정된다. 이 단계에서 헌애자는 브라흐마나의 자격을 얻게 되며 낮은 단계의 본성(동성과 암성)의 영향이 완전히 사라진다. 헌애자는 봉헌의 덕으로 완전히 깨우치게 되고, 그 결과 주를 향한 길과 주를 얻는 방법을 알게 된다. 모든 의혹이 사라질 때 그는 순수한 헌애자가 된다.”

Hiermit enden die Bhaktivedanta-Erläuterungen zur Śrī Īśopaniṣad, dem Wissen, das uns dem Höchsten Persönlichen Gott, Śrī Kṛṣṇa, näher bringt.

이로써 최고인격신, 끄리쉬나께 한 걸음 더 가까이 가게 하는 지식, 스리 이쇼빠니샤드에 대한 박띠베단따 주석을 마칩니다.