Skip to main content

TEXT 29

TEXT 29

Text

Texte

jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam
jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam

Synonyms

Synonyms

jarā — von Alter; maraṇa — und Tod; mokṣāya — zum Zweck der Befreiung; mām — Mir; āśritya — Zuflucht suchend bei; yatanti — bemühen sich; ye — all jene, die; te — solche Menschen; brahma — Brahman; tat — wahrhaft dieses; viduḥ — sie kennen; kṛtsnam — alles; adhyātmaṁ — transzendentale; karma — Tätigkeiten; ca — auch; akhilam — völlig.

jarā: de la vieillesse; maraṇa: et de la mort; mokṣāya: en vue de la libération; mām: en Moi; āśritya: prenant refuge; yatanti: s’efforcent de; ye: tous ceux qui; te: ces gens; brahma: Brahman; tat: vraiment cela; viduḥ: ils connaissent; kṛtsnam: tout; adhyātmam: transcendantales; karma: des activités; ca: aussi; akhilam: entièrement.

Translation

Translation

Intelligente Menschen, die nach Befreiung von Alter und Tod streben, suchen bei Mir im hingebungsvollen Dienst Zuflucht. Sie sind wahrhaft Brahman, da sie vollkommenes Wissen über transzendentale Tätigkeiten besitzen.

Les hommes intelligents qui s’efforcent de se libérer de la vieillesse et de la mort prennent refuge en Moi dans le service de dévotion. Ils sont en vérité Brahman, car ils ont pleine connaissance des activités spirituelles.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Geburt, Tod, Alter und Krankheiten beeinflussen unseren materiellen Körper, nicht aber den spirituellen Körper. Für den spirituellen Körper gibt es keine Geburt, keinen Tod, kein Alter und keine Krankheit. Wer also einen spirituellen Körper erlangt, einer der Gefährten der Höchsten Persönlichkeit Gottes wird und sich im ewigen hingebungsvollen Dienst betätigt, hat die vollkommene Befreiung erlangt. Ahaṁ brahmāsmi: „Ich bin von spiritueller Natur.“ Dies bedeutet, daß man verstehen sollte, daß man Brahman ist – spirituelle Seele. Diese Brahman-Erkenntnis ist auch im hingebungsvollen Dienst enthalten, wie im vorliegenden Vers erklärt wird. Die reinen Gottgeweihten sind auf der Brahman-Ebene verankert, transzendental zum materiellen Dasein, und sie besitzen vollkommenes Wissen über transzendentale Tätigkeiten.

La naissance, la maladie, la vieillesse et la mort affectent le corps de matière, mais non l’âme spirituelle. Aussi, l’être qui obtient un corps spirituel devient un compagnon du Seigneur, occupé à Le servir éternellement avec dévotion, et atteint la vraie libération. Ahaṁ brahmāsmi: Je suis une âme spirituelle. Les Écritures nous enseignent qu’il faut parvenir à réaliser que nous sommes Brahman, âme spirituelle. Cette vision, comme l’indique ce verset, est également présente dans le service de dévotion. Les purs dévots ont atteint le niveau transcendantal du Brahman et savent tout des activités spirituelles.

Wenn die vier Arten von unreinen Gottgeweihten, die den transzendentalen Dienst des Herrn aufnehmen und sich dadurch ihre Wünsche erfüllen, völlig Kṛṣṇa-bewußt werden, ist es ihnen möglich, sich durch die Gnade des Höchsten Herrn Seiner spirituellen Gemeinschaft zu erfreuen. Aber diejenigen, die die Halbgötter verehren, erreichen niemals den höchsten Planeten des Herrn. Selbst die weniger intelligenten Menschen, die nur das Brahman erkennen, können den höchsten Planeten Kṛṣṇas, Goloka Vṛndāvana, nicht erreichen. Nur diejenigen, die Tätigkeiten im Kṛṣṇa-Bewußtsein ausführen (mām āśritya), sind wirklich berechtigt, als Brahman bezeichnet zu werden, da sie sich bemühen, tatsächlich den Planeten Kṛṣṇas zu erreichen. Solche Menschen zweifeln nicht an Kṛṣṇa, und daher sind sie tatsächlich Brahman.

Quatre types d’êtres impurs, nous l’avons vu, acceptent le service absolu du Seigneur et atteignent les buts qu’ils poursuivaient initialement. Lorsque, par la grâce du Seigneur Suprême, ils deviennent totalement conscients de Kṛṣṇa, ils jouissent alors vraiment de Sa compagnie spirituelle. Mais jamais les adorateurs des devas n’atteignent le Seigneur Souverain sur Sa planète suprême. Même ceux qui ne réalisent que le Brahman impersonnel sont considérés comme moins intelligents, et ne peuvent atteindre Goloka Vṛndāvana, la planète de Kṛṣṇa. Seuls les êtres agissant dans la conscience de Kṛṣṇa (mām āśritya) sont dignes d’êtres appelés Brahman, car ils ne doutent pas de la suprématie de Kṛṣṇa et font les efforts nécessaires pour atteindre Sa planète.

Diejenigen, die die arcā-Form, die Bildgestalt des Herrn, verehren oder über den Herrn meditieren, um von der materiellen Fessel befreit zu werden, verstehen durch die Gnade des Herrn ebenfalls die Bedeutung von Brahman, adhibhūta usw., wie dies vom Herrn im nächsten Kapitel erklärt wird.

Ceux qui adorent la forme du Seigneur (arcā) ou qui, pour se libérer de l’engrenage de la matière, méditent sur Lui, comprennent également par Sa grâce le sens profond des mots brahman, adhibhūta, etc., que Kṛṣṇa explique dans le chapitre suivant.