TEXT 25
제25절
Text
원문
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
리샤야 끄쉬나-깔마샤하 ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
친나-드바이다 야따뜨마나하 chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
사르바-부따-히떼 라따하 sarva-bhūta-hite ratāḥ
Synonyms
동의어
labhante — erreichen; brahma-nirvāṇam — Befreiung im Höchsten; ṛṣayaḥ — diejenigen, die im Innern aktiv sind; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — die frei von allen Sünden sind; chinna — durchtrennt habend; dvaidhāḥ — Dualität; yata-ātmānaḥ — mit Selbstverwirklichung beschäftigt; sarva-bhūta — für alle Lebewesen; hite — in Wohlfahrtstätigkeit; ratāḥ — beschäftigt.
라반떼: 달성하다, 브라흐마-니르바남: 절대자 안에서의 해방, 리샤야하: 내면에서 활동적인 사람들, 끄쉬나-깔마샤하: 어떠한 죄도 짓지 않는 자들, 친나: 닳아 없어진, 드바이다하: 양면성, 야따-아뜨마나하: 자아 인식에 몰두하는, 사르바-부따: 모든 생명체를 위해, 히떼: 복지 사업, 라따하: 열중하는.
Translation
번역
Diejenigen, die sich jenseits der Dualitäten befinden, die aus Zweifeln entstehen, deren Geist im Innern tätig ist, die immer für das Wohl aller Lebewesen handeln und die von allen Sünden frei sind, erreichen Befreiung im Höchsten.
의심에서 생기는 이원성을 초월하여 자신의 마음을 내면에 열중하고, 모든 생명체의 행복을 위해 항상 분주하며 어떤 죄도 짓지 않는 자들은 절대자 안에서 해방을 이룬다.
Purport
주석
ERLÄUTERUNG: Nur von einem völlig Kṛṣṇa-bewußten Menschen kann man sagen, daß er zum Wohl aller Lebewesen handelt. Wenn jemand wirklich verstanden hat, daß Kṛṣṇa der Urquell von allem ist, und auch in diesem Bewußtsein handelt, dann handelt er zum Wohl aller. Die Menschheit leidet, weil sie vergessen hat, daß Kṛṣṇa der höchste Genießer, der höchste Besitzer und der höchste Freund ist. Daher ist es die höchste Wohltätigkeitsarbeit, wenn man sich darum bemüht, dieses Bewußtsein in der ganzen menschlichen Gesellschaft wiederzubeleben. Man kann keine solche erstklassige Wohlfahrtsarbeit leisten, ohne im Höchsten befreit zu sein. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch zweifelt nicht an der Oberherrschaft Kṛṣṇas. Er kennt keine Zweifel, weil er völlig frei von allen Sünden ist. Das ist die Stufe göttlicher Liebe.
오직 끄리쉬나 의식에 전적으로 종사하는 사람만이 모든 생명을 위한 복지에 종사한다고 할 수 있다. 끄리쉬나가 모든 것의 근원이라는 지식을 실제로 갖추고 그 정신으로 행동할 때 그 사람은 바로 모두를 위해 행동하는 것이다. 인류가 겪는 고통은 최고의 향유자(享有者), 최고의 소유자, 그리고 최고의 친구인 끄리쉬나를 망각하고 있기 때문이다. 따라서 인류 전체에 이 의식을 부활하는 일이 최고의 복지 행위이다. 절대자 안에서의 해방 없이 이러한 일급 복지 행위에 몰두할 수 없다. 끄리쉬나 의식의 사람은 끄리쉬나의 지고함에 관해 전혀 의심하지 않는다. 그런 사람은 모든 죄에서 완전히 벗어나 있어 아무런 의심도 하지 않는다. 이것이 신성한 사랑의 경지이다.
Jemand, der sich nur um das körperliche Wohlergehen der menschlichen Gesellschaft bemüht, kann im Grunde niemandem helfen. Eine zeitweilige Linderung der Leiden des äußeren Körpers und des Geistes stellt keine befriedigende Lösung dar. Die eigentliche Ursache der Schwierigkeiten im harten Lebenskampf liegt darin, daß man seine Beziehung zum Höchsten Herrn vergessen hat. Wenn sich ein Mensch seiner Beziehung zu Kṛṣṇa völlig bewußt ist, ist er tatsächlich eine befreite Seele, obwohl er sich noch im materiellen Leib befinden mag.
인간 사회의 물리적 복지에만 힘쓰는 사람은 실제로 그 누구도 돕는 것이 아니다. 외적 육신과 마음의 일시적 구원은 만족스럽지 않다. 삶을 살려고 고군분투하는 진정한 이유는 지고한 주와 우리의 관계를 잊고 있는 데서 찾을 수 있다. 끄리쉬나와 자기의 관계를 완전히 아는 자는 비록 물질적 거처, 즉 육신에 머물더라도 실제로 해방된 영혼이다.