Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Text

Tekst

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Synonyms

Synonyms

labhante — erreichen; brahma-nirvāṇam — Befreiung im Höchsten; ṛṣayaḥ — diejenigen, die im Innern aktiv sind; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — die frei von allen Sünden sind; chinna — durchtrennt habend; dvaidhāḥ — Dualität; yata-ātmānaḥ — mit Selbstverwirklichung beschäftigt; sarva-bhūta — für alle Lebewesen; hite — in Wohlfahrtstätigkeit; ratāḥ — beschäftigt.

labhante — saavutavad; brahma-nirvāṇam — vabanemine Kõigekõrgemas; ṛṣayaḥ — need, kes on sisemiselt aktiivsed; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — kes on vabad kõikidest pattudest; chinna — olles lahti rebinud; dvaidhāḥ — kahesus; yata-ātmānaḥ — hõivatud enese teadvustamisega; sarva-bhūta — kõikide elusolendite jaoks; hite — heategevuslikus töös; ratāḥ — hõivatud.

Translation

Translation

Diejenigen, die sich jenseits der Dualitäten befinden, die aus Zweifeln entstehen, deren Geist im Innern tätig ist, die immer für das Wohl aller Lebewesen handeln und die von allen Sünden frei sind, erreichen Befreiung im Höchsten.

Need, kes on jõudnud kõrgemale kahtlustest tulenevatest kahesustest, kelle mõistus on suunatud sissepoole, kes on alati hõivatud kõikide elusolendite heaolu nimel töötamisega, ning kes on vabad kõikidest pattudest, saavutavad vabanemise ja teadvustavad Kõrgeimat Tõde.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Nur von einem völlig Kṛṣṇa-bewußten Menschen kann man sagen, daß er zum Wohl aller Lebewesen handelt. Wenn jemand wirklich verstanden hat, daß Kṛṣṇa der Urquell von allem ist, und auch in diesem Bewußtsein handelt, dann handelt er zum Wohl aller. Die Menschheit leidet, weil sie vergessen hat, daß Kṛṣṇa der höchste Genießer, der höchste Besitzer und der höchste Freund ist. Daher ist es die höchste Wohltätigkeitsarbeit, wenn man sich darum bemüht, dieses Bewußtsein in der ganzen menschlichen Gesellschaft wiederzubeleben. Man kann keine solche erstklassige Wohlfahrtsarbeit leisten, ohne im Höchsten befreit zu sein. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch zweifelt nicht an der Oberherrschaft Kṛṣṇas. Er kennt keine Zweifel, weil er völlig frei von allen Sünden ist. Das ist die Stufe göttlicher Liebe.

Ainult täielikult Kṛṣṇa teadvuses viibivat inimest saab pidada kõikide elusolendite heaolu nimel töötavaks isiksuseks. Kui inimene tõepoolest mõistab, et kõige allikaks on Kṛṣṇa, ning kui ta töötab sellise meelestatusega, siis töötab ta kõikide heaks. Inimkonna kannatused tulenevad unustamisest, et Kṛṣṇa on kõrgeim nautija, kõrgeim omanik ning kõrgeim sõber. Seepärast on töötamine kogu ühiskonnas, sellise teadvuse taastamise nimel, kõrgeim heategevus. Sellist tööd saab teha ainult inimene, kes on saavutanud vabanemise, olles teadvustanud Kõigekõrgemat. Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene ei kahtle Kṛṣṇa ülemvõimus, sest ta on kõikidest pattudest täielikult vabanenud. See on jumaliku armastuse tasand.

Jemand, der sich nur um das körperliche Wohlergehen der menschlichen Gesellschaft bemüht, kann im Grunde niemandem helfen. Eine zeitweilige Linderung der Leiden des äußeren Körpers und des Geistes stellt keine befriedigende Lösung dar. Die eigentliche Ursache der Schwierigkeiten im harten Lebenskampf liegt darin, daß man seine Beziehung zum Höchsten Herrn vergessen hat. Wenn sich ein Mensch seiner Beziehung zu Kṛṣṇa völlig bewußt ist, ist er tatsächlich eine befreite Seele, obwohl er sich noch im materiellen Leib befinden mag.

Inimene, kes on hõivatud üksnes inimkonna füüsilise heaolu teenimisega, ei suuda tegelikult kedagi aidata. Välise keha ja mõistuse hädade ajutine leevendamine pole piisav. Inimese raske olukorra tegeliku põhjuse võib leida enese ja Kõigekõrgema vaheliste suhete unustamises. Kui inimene on täielikult teadlik oma suhetest Kṛṣṇaga, on ta tegelikult vabanenud hing, ehkki ta võib viibida materiaalses ihulobudikus.