Skip to main content

TEXT 12

ТЕКСТ 12

Text

Текст

yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā
śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāma-kāreṇa
phale sakto nibadhyate
юктах̣ карма-пхалам̇ тяктва̄
ша̄нтим а̄пноти наиш̣т̣хикӣм
аюктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а
пхале сакто нибадхяте

Synonyms

Дума по дума

yuktaḥ — derjenige, der im hingebungsvollen Dienst tätig ist; karma- phalam — die Ergebnisse aller Tätigkeiten; tyaktvā — aufgebend; śāntim — vollkommenen Frieden; āpnoti — erreicht; naiṣṭhikīm — unerschütterlichen; ayuktaḥ — jemand, der nicht Kṛṣṇa-bewußt ist; kāma-kāreṇa — um das Ergebnis seiner Tätigkeiten zu genießen; phale — im Ergebnis; saktaḥ — angehaftet; nibadhyate — wird verstrickt.

юктах̣ – човек, зает с предано служене; карма-пхалам – резултатите от дейността; тяктва̄ – като изоставя; ша̄нтим – съвършен мир; а̄пноти – постига; наиш̣т̣хикӣм – непоколебим; аюктах̣ – човек, който не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание; ка̄ма-ка̄рен̣а – за да се наслаждава на резултатите от работата; пхале – с резултата; сактах̣ – привързан; нибадхяте – се оплита.

Translation

Превод

Die fortwährend hingegebene Seele erlangt unverfälschten Frieden, weil sie das Ergebnis aller Tätigkeiten Mir opfert. Jemand hingegen, der nicht mit dem Göttlichen verbunden ist und gierig nach den Früchten seiner Tätigkeiten strebt, wird verstrickt.

Неотклонно отдадената душа постига истински мир, защото ми посвещава резултата от своите дейности, докато личността, която не е в единство с Бога и е алчна за плодовете от труда си, се оплита.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Der Unterschied zwischen einem Menschen im Kṛṣṇa-Bewußtsein und einem Menschen im körperlichen Bewußtsein liegt darin, daß der erstere an Kṛṣṇa angehaftet ist und der letztere an die Ergebnisse seiner Tätigkeiten. Derjenige, der an Kṛṣṇa angehaftet ist und allein für Ihn handelt, befindet sich auf der Stufe der Befreiung und begehrt nicht die Ergebnisse seiner Tätigkeiten. Im Bhāgavatam wird erklärt, daß die Ursache aller Sorgen um das Ergebnis einer Tätigkeit darin besteht, daß man unter der Auffassung von Dualität handelt, das heißt ohne Wissen von der Absoluten Wahrheit. Kṛṣṇa ist die Höchste Absolute Wahrheit, die Persönlichkeit Gottes. Im Kṛṣṇa- Bewußtsein gibt es keine Dualität, denn alles, was existiert, ist ein Produkt der Energie Kṛṣṇas, und Kṛṣṇa ist absolut gut. Deshalb befinden sich Tätigkeiten im Kṛṣṇa-Bewußtsein auf der absoluten Ebene; sie sind transzendental und ziehen keine materiellen Reaktionen nach sich. Daher ist man im Kṛṣṇa-Bewußtsein von Frieden erfüllt. Wer jedoch in Profitkalkulationen für Sinnenbefriedigung verstrickt ist, kann diesen Frieden nicht finden. Das Geheimnis des Kṛṣṇa-Bewußtseins besteht also darin, zu erkennen, daß es nichts außerhalb von Kṛṣṇa gibt, und diese Erkenntnis bildet die Ebene von Frieden und Furchtlosigkeit.

Разликата между човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание и човек с телесно съзнание е, че първият е привързан към Кр̣ш̣н̣а, а вторият е привързан към резултата от дейността. Привързаният към Кр̣ш̣н̣а и работещ единствено за него, е несъмнено освободен; той не се безпокои за плодовете от труда си. В Бха̄гаватам се обяснява, че безпокойството за резултата възниква поради действия, повлияни от двойственостите, т.е. действия без знание за Абсолютната Истина. Кр̣ш̣н̣а е Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност. В Кр̣ш̣н̣а съзнание няма двойственост. Всичко съществуващо е създадено от енергията на Кр̣ш̣н̣а, а Кр̣ш̣н̣а е безкрайното добро. Дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание са на абсолютно ниво – трансцендентални, без материален резултат. Затова Кр̣ш̣н̣а осъзнатият е изпълнен с мир. Но оня, който е впримчен да пресмята печалбите си за сетивно наслаждение, не може да постигне този мир. Това е тайната на Кр̣ш̣н̣а съзнание: осъзнаването, че няма съществуване извън Кр̣ш̣н̣а, е основание за спокойствие и безстрашие.