Skip to main content

TEXT 17

TEXT 17

Text

Texte

yas tv ātma-ratir eva syād
ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca santuṣṭas
tasya kāryaṁ na vidyate
yas tv ātma-ratir eva syād
ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca santuṣṭas
tasya kāryaṁ na vidyate

Synonyms

Synonyms

yaḥ — jemand, der; tu — aber; ātma-ratiḥ — im Selbst Freude findend; eva — gewiß; syāt — bleibt; ātma-tṛptaḥ — im Selbst erleuchtet; ca — und; mānavaḥ — ein Mensch; ātmani — in sich selbst; eva — nur; ca — und; santuṣṭaḥ — völlig zufrieden; tasya — seine; kāryam — Pflicht; na — nicht; vidyate — existiert.

yaḥ: celui qui; tu: mais; ātma-ratiḥ: prenant plaisir dans le soi; eva: certes; syāt: demeure; ātma-tṛptaḥ: illuminé dans le soi; ca: et; mānavaḥ: un homme; ātmani: en lui-même; eva: seulement; ca: et; santuṣṭaḥ: parfaitement satisfait; tasya: son; kāryam: devoir; na: ne pas; vidyate: existe.

Translation

Translation

Doch für jemanden, der im Selbst Freude findet, dessen menschliches Leben ein Leben der Selbstverwirklichung ist und dessen Zufriedenheit allein im Selbst gründet und der völlig in sich erfüllt ist – für ihn gibt es keine Pflicht.

En revanche, il n’est point de devoir pour celui qui se réjouit dans le soi, qui consacre sa vie humaine à la réalisation spirituelle, et qui, parfaitement comblé, n’est satisfait que dans le soi.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Wer vollkommen Kṛṣṇa-bewußt ist und durch seine Tätigkeiten im Kṛṣṇa-Bewußtsein vollkommene Zufriedenheit erfährt, hat keine Pflicht mehr zu erfüllen. Da er Kṛṣṇa-bewußt ist, ist alle Unreinheit in seinem Innern augenblicklich getilgt – eine Wirkung, die nur durch viele Tausende von yajñas erzielt werden kann. Durch eine solche Klärung des Bewußtseins entwickelt man vollkommene Überzeugung von seiner ewigen Stellung in Beziehung zum Höchsten. So wird durch die Gnade des Herrn die Pflicht, die man auszuführen hat, von selbst offenbar, und daher hat man den vedischen Unterweisungen gegenüber keinerlei Verpflichtungen mehr. Ein solcher Kṛṣṇa-bewußter Mensch ist nicht mehr an materiellen Tätigkeiten interessiert und findet keine Freude mehr an materiellen Genüssen wie Wein, Frauen und ähnlichen Verlockungen.

Celui qui est parfaitement conscient de Kṛṣṇa, qui est comblé par les activités spirituelles du service de dévotion, n’a plus aucun devoir à remplir. Sa conscience de Kṛṣṇa le purifie instantanément de toute impiété qui pourrait encore résider dans son cœur, chose qui requiert d’ordinaire l’accomplissement de milliers de yajñas. En purifiant ainsi sa conscience, il sait de manière sûre quelle est sa position éternelle par rapport au Suprême. Par la grâce du Seigneur son devoir lui devient évident et il n’est plus tenu de suivre les normes védiques. L’être conscient de Kṛṣṇa n’est plus attiré par les activités matérielles et ne trouve plus aucun plaisir dans le vin, les femmes ou toute autre passion du même genre.