Skip to main content

TEXT 13

제13절

Text

원문

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt
야갸-시쉬따시나 산또 yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
무쨘떼 사르바-낄비샤이히 mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
분자떼 떼 뜨바감 빠빠 bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
예 빠짠땨뜨마-까라낫 ye pacanty ātma-kāraṇāt

Synonyms

동의어

yajña-śiṣṭa — der Speisen, die nach einer yajña-Darbringung gegessen werden; aśinaḥ — Esser; santaḥ — die Gottgeweihten; mucyante — werden befreit von; sarva — allen Arten von; kilbiṣaiḥ — von Sünden; bhuñjate — genießen; te — sie; tu — aber; agham — schwere Sünden; pāpāḥ — Sünder; ye — welche; pacanti — bereiten Nahrung zu; ātma-kāraṇāt — für Sinnengenuß.

야갸-시쉬따: 야갸를 거행하고 난 다음 먹는 음식의, 아시나하: 먹는 자, 산따하: 헌애자들, 무쨘떼: 해방된다, 사르바: 모든 종류의, 낄비샤이히: 죄로부터, 분자떼: 즐기다, 떼: 그들, 뚜: 그러나, 아감: 중죄(重罪)들, 빠빠하: 죄인들, 예: 하는 자, 빠짠띠: 음식을 준비하다, 아뜨마-까라낫: 감각 만족을 위해서.

Translation

번역

Die Geweihten des Herrn werden von allen Arten von Sünden befreit, da sie Nahrung essen, die zuerst als Opfer dargebracht wurde. Andere, die Nahrung für ihren eigenen Sinnengenuß zubereiten, essen wahrlich nur Sünde.

희생으로서 먼저 올린 음식을 먹는 헌애자들은 모든 죄악에서 벗어나지만, 자기 감각 만족을 위해 요리하는 자는 오직 죄를 먹는 것이니라.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Die Geweihten des Höchsten Herrn, das heißt diejenigen, die Kṛṣṇa-bewußt sind, werden santas genannt, und wie in der Brahma-saṁhitā (5.38) erklärt wird, sind sie immer in Liebe mit dem Herrn verbunden: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Die santas, die mit der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Govinda (dem Quell aller Freuden), Mukunda (demjenigen, der Befreiung gewährt), oder Kṛṣṇa (dem Allanziehenden), immer in Liebe verbunden sind, können nichts annehmen, ohne es zuvor dieser Höchsten Person zu opfern. Deshalb führen solche Gottgeweihten ständig yajñas in den verschiedenen Vorgängen des hingebungsvollen Dienstes aus, wie śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam usw., und dank dieser Ausführung von yajñas werden sie stets von allen Arten der Verunreinigung durch sündhaften Umgang in der materiellen Welt ferngehalten. Andere, die Nahrung für sich selbst und ihre Sinnenbefriedigung zubereiten, sind nicht nur Diebe, sondern essen auch alle Arten von Sünde. Wie kann ein Mensch glücklich sein, wenn er sowohl ein Dieb als auch ein Sünder ist? Das ist nicht möglich. Damit die Menschen in jeder Hinsicht glücklich werden können, müssen sie darin unterwiesen werden, wie der einfache saṅkīrtana-yajña in vollem Kṛṣṇa-Bewußtsein ausgeführt werden kann. Sonst kann es keinen Frieden und kein Glück auf der Welt geben.

지고한 주의 헌애자, 즉 끄리쉬나 의식을 가진 사람들을 산따(santa)라고 하며, 브라흐마 삼히따(5.38)에 묘사된 바와 같이 이들은 항상 주의 사랑 속에 있다(쁘레만자낫츄리따 박띠 빌로짜네나 산따 사다이바 흐리다예슈 빌로까얀띠 premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). 고빈다(모든 기쁨의 수여자), 또는 무꾼다(해방의 수여자), 또는 끄리쉬나(전적으로 매력적인 사람)라 불리는 최고인격신을 향한 사랑 속에 항상 있는 산따들은 최고 인격에게 먼저 바치지 않은 어떠한 것도 먹지 않는다. 따라서 이러한 헌애자들은 스라바남, 끼르따남, 스마라남, 아르짜남과 같은 여러 종류의 봉헌으로 항상 야갸를 거행하며, 이 야갸의 거행으로 물질계 내의 죄와 접촉하면서 생기는 모든 종류의 오염에서 항상 멀리 있을 수 있다. 자기를 위해, 즉 감각만족을 위해 요리하는 자는 도둑일 뿐만 아니라 모든 종류의 죄를 먹는 자이다. 죄 많은 도둑이 어떻게 행복할 수 있겠는가? 그것은 불가능하다. 그러므로 우리가 진정으로 행복하려면 산끼르따나 야갸의 쉬운 과정을 배워 완전한 끄리쉬나 의식이 되어야 한다. 그렇지 않으면 이 세상에 어떠한 평화도, 행복도 있을 수 없다.