Skip to main content

TEXT 44

제44절

Text

원문

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
보가이스바르야-쁘라삭따남 bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
따야빠흐리따-쩨따삼 tayāpahṛta-cetasām
뱌바사야뜨미까 붇디히 vyavasāyātmikā buddhiḥ
사마다우 나 비디야떼 samādhau na vidhīyate

Synonyms

동의어

bhoga — an materiellen Genuß; aiśvarya — und Reichtum; prasaktānām — für diejenigen, die angehaftet sind; tayā — durch solche Dinge; apahṛta-cetasām — verwirrt im Geist; vyavasāya-ātmikā — feste Entschlossenheit; buddhiḥ — hingebungsvoller Dienst zum Herrn; samādhau — im beherrschten Geist; na — niemals; vidhīyate — findet statt.

보가: 물질적 쾌락에, 아이스바르야: 그리고 풍요, 쁘라삭따남: 집착하는 자들, 따야: 그러한 것들, 아빠흐리따-쩨따삼: 마음이 혼란한, 뱌바사야-아뜨미까: 굳은 결심을 한, 붇디히: 주를 향한 봉헌, 사마다우: 절제된 마음으로, 나: 결코, 비디야떼: 생기다.

Translation

번역

Im Geist derer, die zu sehr an Sinnengenuß und materiellem Reichtum haften und die durch solche Dinge verwirrt sind, kommt es nicht zu dem festen Entschluß, dem Höchsten Herrn in Hingabe zu dienen.

감각 만족과 물질적 풍요에 지나치게 집착하고, 그것으로 당혹한 자의 마음에는 지고한 주를 향한 봉헌의 굳은 결심이 서지 않느니라.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Samādhi bedeutet „fest verankerter Geist“. Das vedische Wörterbuch Nirukti erklärt hierzu: samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam. „Wenn der Geist fest darauf gerichtet ist, das Selbst zu verstehen, nennt man dies samādhi.Samādhi ist niemals möglich für Menschen, die an materiellem Sinnengenuß interessiert sind, und auch nicht für diejenigen, die durch solch zeitweilige Dinge verwirrt sind. Sie sind durch die Wirkungsweise der materiellen Energie mehr oder minder verdammt.

사마디(Samādhi)란 “고정된 마음”을 의미한다. 베다 사전 니룩띠에 “삼약 아디야떼’스민 아뜨마-땃뜨바-야탸뜨먐(Samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam)”이라고 적혀 있다. “마음이 자아를 알기 위해 집중될 때를 사마디에 들었다고 한다.” 사마디는 물질적인 감각 만족에 관심이 있거나 일시적인 것에 정신이 팔린 자에게는 불가능하다. 그들은 물질적 에너지의 과정에 의해 대부분 패배한다.