Skip to main content

TEXT 21

ТЕКСТ 21

Text

Текст

vedāvināśinaṁ nityaṁ
ya enam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam
веда̄вина̄шинам̇ нитям̇
я енам аджам авяям
катхам̇ са пуруш̣ах̣ па̄ртха
кам̇ гха̄таяти ханти кам

Synonyms

Дума по дума

veda — weiß; avināśinam — unzerstörbar; nityam — immer existierend; yaḥ — jemand, der; enam — diese (Seele); ajam — ungeboren; avyayam — unveränderlich; katham — wie; saḥ — diese; puruṣaḥ — Person; pārtha — o Pārtha (Arjuna); kam — wen; ghātayati — verursacht zu verletzen; hanti — tötet; kam — wen.

веда – знае; авина̄шинам – неразрушима; нитям – винаги съществуваща; ях̣ – човек, който; енам – тази (душа); аджам – неродена; авяям – неизменна; катхам – как; сах̣ – тази; пуруш̣ах̣ – личност; па̄ртха – о, Па̄ртха (Арджуна); кам – когото; гха̄таяти – заставя да нарани; ханти – убива; кам – когото.

Translation

Превод

O Pārtha, wie kann ein Mensch, der weiß, daß die Seele unzerstörbar, ewig, ungeboren und unveränderlich ist, jemanden töten oder jemanden veranlassen zu töten?

О, Па̄ртха, как една личност, която знае, че душата е неразрушима и вечна, неродена и неизменна, може да убие някого или да застави някого да убива?

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Alles hat seinen bestimmten Nutzen, und ein Mensch, der in vollkommenem Wissen gründet, weiß, wie und wo etwas seine richtige Verwendung hat. Ebenso hat auch Gewalt ihren Nutzen, und wie Gewalt anzuwenden ist, obliegt dem Entscheid desjenigen, der über Wissen verfügt. Obwohl der Richter über einen Menschen, der wegen Mordes verurteilt ist, die Todesstrafe verhängt, kann gegen ihn kein Vorwurf erhoben werden, da er Gewalt gegen einen anderen in Übereinstimmung mit dem Gesetz befiehlt. Die Manu-saṁhitā, das Gesetzbuch der Menschheit, befürwortet, daß ein Mörder zum Tode verurteilt werden sollte, damit er in seinem nächsten Leben für die große Sünde, die er begangen hat, nicht zu leiden braucht. Daher ist die Verfügung des Königs, einen Mörder zu hängen, letztlich segensreich. Wenn also Kṛṣṇa den Befehl gibt zu kämpfen, muß man daraus schließen, daß Gewalt um höchster Gerechtigkeit willen stattfindet, und Arjuna sollte der Anweisung folgen, da er weiß, daß Gewalt, die im Kampf für Kṛṣṇa angewandt wird, keineswegs Gewalt ist, denn der Mensch, oder vielmehr die Seele, kann unter keinen Umständen getötet werden. Um für Gerechtigkeit zu sorgen, ist also sogenannte Gewalt gestattet. Ein chirurgischer Eingriff soll den Patienten nicht töten, sondern heilen. Daher findet der Kampf, den Arjuna im Auftrag Kṛṣṇas austragen soll, in vollem Wissen statt, weshalb unmöglich sündhafte Reaktionen entstehen können.

Всяко нещо си има предназначение и човек, притежаващ съвършено знание, знае как и къде да употреби всичко по най-подходящ начин. Насилието също има своето предназначение, но да го прилага правилно може само този, който притежава знание. Например съдията, осъдил на смърт един убиец, не е порицаван за това, че извършва насилие съгласно кодексите на правосъдието. В Ману сам̇хита̄ – сборника от закони за човешкото общество, се потвърждава, че един убиец трябва да бъде наказан със смърт; така в следващия си живот той няма да страда заради извършения грях. Ето защо царската заповед за екзекуция на убиеца е за негово благо. Кр̣ш̣н̣а заповядва сражение и това означава, че насилието е необходимо за висша справедливост. Затова Арджуна трябва да изпълни неговата повеля, знаейки добре, че насилието, извършено в сражение заради Кр̣ш̣н̣а, не е никакво насилие, тъй като човека, и по-точно душата, не може да бъде убита. В името на справедливостта понякога е наложително така нареченото насилие. Хирургическата операция не е предназначена да убие пациента, а да го излекува. Затова битката на Арджуна по нареждане на Кр̣ш̣н̣а е в пълно знание и няма да навлече греховни последици.