Skip to main content

TEXT 17

TEXT 17

Text

Tekst

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati
avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

Synonyms

Synonyms

avināśi — unvergänglich; tu — aber; tat — dies; viddhi — wisse es; yena — von dem; sarvam — der gesamte Körper; idam — dieser; tatam — durchdrungen; vināśam — Zerstörung; avyayasya — des Unvergänglichen; asya — von ihr; na kaścit — niemand; kartum — zu tun; arhati — ist imstande.

avināśi — hävitamatu; tu — aga; tat — see; viddhi — tea seda; yena — kelle poolt; sarvam — kogu keha; idam — see; tatam — läbitud; vināśam — hävitamist; avyayasya — hävitamatu; asya — selle; na kaścit — mitte ükski; kartum — tegema; arhati — on võimeline.

Translation

Translation

Wisse, das, was den gesamten Körper durchdringt, ist unzerstörbar. Niemand ist imstande, die unvergängliche Seele zu zerstören.

Tea, et see, kes läbib kogu keha, on hävitamatu. Keegi ei suuda hävitada surematut hinge.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Dieser Vers erklärt noch deutlicher das wirkliche Wesen der Seele, die im gesamten Körper verbreitet ist. Jeder kann verstehen, was im ganzen Körper verbreitet ist: Es ist Bewußtsein. Jeder ist sich der Schmerzen und Freuden bewußt, die entweder in einem Teil des Körpers oder im gesamten Körper empfunden werden. Diese Verbreitung von Bewußtsein beschränkt sich auf den eigenen Körper. Die Schmerzen und Freuden des einen Körpers sind einem anderen unbekannt. Daher ist jeder einzelne Körper die Verkörperung einer individuellen Seele, und das Symptom für die Anwesenheit der Seele wird als individuelles Bewußtsein erfahren. Die Größe der Seele wird mit dem zehntausendsten Teil einer Haarspitze verglichen. Die Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9) bestätigt dies wie folgt:

See värss selgitab veel selgemalt kõikjal kehas viibiva hinge tegelikku loodust. Igaüks suudab mõista, et see, mis asub kõikjal kehas on teadvus. Kõik on teadlikud mõne kehaosa või kogu keha valudest ja naudingutest. See teadvus on aga piiratud igaühe keha raames. Üks keha ei tunne teise keha valusid ega naudinguid. Seega on iga keha ühe individuaalse hinge kehastus ning hinge kohaloleku märgiks on individuaalne teadvus. Hinge suurust võrreldakse juuksekarva otsa ühe kümnetuhandikuga. Sedasi kinnitab „Śvetāśvatara Upaniṣad" (5.9):

bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate
bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate

„Wenn eine Haarspitze in hundert Teile und jedes dieser Teile in weitere hundert Teile zerlegt wird, dann entspricht eines dieser Teile der Größe der spirituellen Seele.“ Das gleiche wird auch an anderer Stelle bestätigt:

„Kui juuksekarva ots jagada sajaks ning üks allesjäänud osadest veelkord sajaks, saame me osakese, mille suurus on võrdne vaimse hinge suurusega." Sama kinnitatakse ka teises värsis:

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

„Es gibt unzählige Partikeln von spirituellen Atomen, und jedes von ihnen ist so groß wie der zehntausendste Teil einer Haarspitze.“

„Eksisteerib lugematul hulgal vaimseid aatomeid ning ühe sellise aatomi suuruseks on üks kümnetuhandik juuksekarva otsast."

Demnach ist das individuelle Partikel, das eine spirituelle Seele darstellt, ein spirituelles Atom, das kleiner ist als die materiellen Atome, und diese Atome sind unzählbar. Dieser winzige spirituelle Funke bildet das Grundprinzip des materiellen Körpers, und der Einfluß eines solchen spirituellen Funkens ist im gesamten Körper verbreitet, ebenso wie sich der Einfluß der heilenden Kraft eines Medikaments im gesamten Körper verbreitet. Diese Ausstrahlung der Seele wird überall im Körper als Bewußtsein verspürt, und das ist der Beweis für die Gegenwart der Seele. Jeder Laie weiß, daß ein materieller Körper minus Bewußtsein ein toter Körper ist und daß dieses Bewußtsein im Körper durch keine materielle Bemühung wiederbelebt werden kann. Bewußtsein ist daher nicht auf verschiedene materielle Verbindungen zurückzuführen, sondern auf die spirituelle Seele. In der Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.9) wird die Dimension der atomischen spirituellen Seele weiter erklärt:

Seega on individuaalne vaimne hing vaimne aatom, mis on väiksem kui materiaalsed aatomid. Selliseid vaimseid aatomeid eksisteerib lugematul hulgal. See imeväike vaimne säde on kogu materiaalse keha liikumapanev jõud ning sellise vaimse sädeme mõju ulatub üle kogu keha, täpselt nagu mõned ravimid mõjuvad kogu kehale. Vaimne hing omab toimet kogu kehale teadvuse näol ning teadvus ongi kinnituseks hinge kohalolekust. Iga lihtinimenegi saab aru, et materiaalne keha miinus teadvus on surnud keha ning mingite materiaalsete vahenditega pole surnud keha võimalik elule tagasi tuua. Seega pole teadvus mitte materiaalsete elementide kombinatsioon, vaid märk hinge kohalolekust. „Muṇḍaka Upaniṣadis" (3.1.9) kirjeldatakse vaimse hingeaatomi suurust veelgi täpsemalt:

eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā
eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā

„Die Seele ist atomisch klein und kann durch vollkommene Intelligenz wahrgenommen werden. Diese atomische Seele schwebt in den fünf Luftarten (prāṇa, apāna, vyāna, samāna und udāna). Sie befindet sich im Herzen und verbreitet ihren Einfluß über den gesamten Körper des verkörperten Lebewesens. Wenn die Seele von der Verunreinigung durch die fünf Arten materieller Luft geläutert ist, entfaltet sich ihre spirituelle Kraft.“

„Hing on aatomisuurune ning teda on võimalik tajuda täiusliku arukuse läbi. See aatomisuurune hing ujub viite laadi õhuvooludes (prāṇa, apāna, vyāna, samāna ja udāna), ta asetseb südames ning omab mõju üle kogu kehastunud elusolendi keha. Kui hing puhastub viit laadi materiaalsete õhuvoolude saastast, avaldub tema vaimne mõju."

Das haṭha-yoga-System ist dazu gedacht, die fünf Luftarten, die die reine Seele umkreisen, durch verschiedene Sitzstellungen unter Kontrolle zu bringen – nicht um irgendeines materiellen Gewinns willen, sondern um die winzige Seele aus der Verstrickung in die materielle Atmosphäre zu befreien.

Haṭha-jooga süsteemi eesmärgiks on saavutada puhast hinge ümbritsevate viit laadi õhuvoolude üle kontroll teatud istumisasendite abil. Haṭha- jooga eesmärk ei ole materiaalse kasu saamine, vaid imepisikese hinge vabastamine materiaalse atmosfääri köidikuist.

Alle vedischen Schriften sind sich also darin einig, daß die Seele ihrem Wesen nach atomisch ist, und dies kann auch jeder vernünftige Mensch durch seine praktische Erfahrung verstehen. Nur ein Verrückter kann die atomische Seele mit dem alldurchdringenden viṣṇu-tattva gleichsetzen.

Sellist hinge määratlust tunnistatakse kõikides vedalikes pühakirjades. Õigupoolest võib hinge kohalolekut tajuda iga täie mõistusega inimene. Ainult arutu inimene võib vaadelda seda aatomisuurust hinge kui kõikeläbivat viṣṇu-tattvat.

Der Einfluß der atomischen Seele durchdringt den gesamten Körper, in dem sie sich befindet. Wie es in der Muṇḍaka Upaniṣad heißt, befindet sich die atomische Seele im Herzen des Lebewesens; aber weil sich die Messung der atomischen Seele der Reichweite der materialistischen Wissenschaftler entzieht, behaupten einige von ihnen törichterweise, es gäbe keine Seele. Es besteht kein Zweifel darüber, daß die individuelle atomische Seele zusammen mit der Überseele im Herzen weilt, und daher kommen alle Energien, die zur Bewegung des Körpers benötigt werden, aus diesem Teil des Körpers. Die roten Blutkörperchen, die den Sauerstoff aus der Lunge mit sich tragen, beziehen ihre Energie von der Seele. Wenn die Seele den Körper verläßt, kommen alle bluterneuernden Vorgänge zum Stillstand. Die Medizin erkennt die Bedeutung der roten Blutkörperchen an, aber sie kann nicht herausfinden, daß die Quelle der Energie die Seele ist. Auf der anderen Seite aber räumt die Medizin ein, daß das Herz der Sitz aller Energien des Körpers ist.

Aatomisuuruse hinge mõju levib üle kogu keha. „Muṇḍaka Upaniṣadi" kinnituste kohaselt asetseb aatomisuurune hing iga elusolendi südames ning kuna hingeaatomi mõõtmed ei mahu materialistidest teadlaste arusaamade raamesse, kinnitavad mõned neist rumalalt, et hinge ei olegi olemas. Individuaalne hingeaatom asetseb kahtlemata koos Ülihingega iga elusolendi südames, mistõttu kogu kehalise tegevuse energia lähtubki sellest kehaosast. Vereosakesed, mis kannavad kopsudest õhku, saavad oma energia hingelt. Kui hing kehast lahkub, vereringlus seiskub. Arstiteadus tunnistab punaste vereliblede tähtsust, kuid ei suuda ometigi tuvastada, et kogu elusolendi igasuguse energia allikaks on hing. Meditsiin tunnistab siiski, et keha kõikide energiate asupaigaks on süda.

Die atomischen Partikeln des spirituellen Ganzen werden mit den zahllosen leuchtenden Partikeln verglichen, aus denen sich der Sonnenschein zusammensetzt. Ebenso sind die fragmentarischen Teile des Höchsten Herrn atomische Funken Seiner Ausstrahlung, die als prabhā oder höhere Energie bezeichnet wird. Ob man nun dem vedischen Wissen oder der modernen Wissenschaft folgt, in keinem Fall kann man die Existenz der spirituellen Seele im Körper verleugnen, und die Wissenschaft der Seele wird in der Bhagavad-gītā von der Persönlichkeit Gottes Selbst ausführlich erklärt.

Selliseid vaimse terviku aatomisuurusi osakesi võib võrrelda valgusosakestega. Päikesevalguses on lugematul hulgal kiirgavaid valgusosakesi. Samamoodi on Kõigekõrgema Jumala fragmentaarsed osakesed Temast lähtuvate kiirte (prabhā ehk kõrgema energia) aatomisuurused sädemed. Ükskõik, kas inimene järgib vedatarkusi või kaasaegset teadust, ei saa ta vaimse hinge kohalolekut kehas eitada. „Bhagavad-gītās" annab meile teadmised hingest Jumala Isiksus Ise, tehes seda selgelt ja põhjalikult.