Skip to main content

TEXT 63

ТЕКСТ 63

Text

Текст

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru
ити те гя̄нам а̄кхя̄там̇
гухя̄д гухя-тарам̇ мая̄
вимр̣шяитад ашеш̣ен̣а
ятхеччхаси татха̄ куру

Synonyms

Дума по дума

iti — somit; te — dir; jñānam — Wissen; ākhyātam — beschrieben; guhyāt — als vertraulich; guhya-taram — noch vertraulicher; mayā — von Mir; vimṛśya — nachdenkend; etat — darüber; aśeṣeṇa — völlig; yathā — wie; icchasi — du wünschst; tathā — dies; kuru — tue.

ити – така; те – на теб; гя̄нам – знание; а̄кхя̄там – описано; гухя̄т – поверително; гухя-тарам – още по-поверително; мая̄ – от мен; вимр̣шя – обмисли; етат – това; ашеш̣ен̣а – изцяло; ятха̄ – както; иччхаси – желаеш; татха̄ – това; куру – направи.

Translation

Превод

Somit habe Ich dir Wissen erklärt, das noch vertraulicher ist. Denke gründlich darüber nach, und tue dann, was dir beliebt.

И така, Аз ти разкрих още по-поверително знание. Добре обмисли всичко и после направи каквото пожелаеш.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Der Herr hat Arjuna bereits das Wissen über brahma-bhūta erklärt. Wer sich auf der brahma-bhūta-Stufe befindet, ist voller Freude; er klagt niemals und begehrt nichts. Das ist auf vertrauliches Wissen zurückzuführen. Kṛṣṇa offenbarte auch Wissen über die Überseele. Auch das ist Brahman-Wissen, Wissen über das Brahman, doch es ist ein höheres Wissen.

Бог вече обясни на Арджуна знанието за брахма-бхӯта. Този, който се намира в брахма-бхӯта състоянието, е щастлив; той никога не се оплаква, нито пък желае нещо. Това се дължи на поверителното знание. Кр̣ш̣н̣а разкрива и знанието за Свръхдушата. То също е знание за Брахман, но по-висше.

Die hier verwendeten Worte yathecchasi tathā kuru – „Tue, was dir beliebt“ – weisen darauf hin, daß Sich Gott nicht in die kleine Unabhängigkeit des Lebewesens einmischt. Der Herr hat in der Bhagavad-gītā von allen Gesichtspunkten aus erklärt, wie man sich auf höhere Stufen des Lebens erheben kann. Der beste Rat, den Arjuna bekam, lautete, sich der Überseele im Herzen zu ergeben. Durch richtige Urteilskraft sollte man sich bereitfinden, nach den Unterweisungen der Überseele zu handeln. Das wird einem helfen, fortwährend im Kṛṣṇa-Bewußtsein, der Stufe höchster Vollkommenheit des menschlichen Lebens, verankert zu sein. Arjuna bekommt direkt von der Persönlichkeit Gottes den Befehl zu kämpfen. Es ist nur im Interesse der Lebewesen, und nicht in Seinem eigenen Interesse, daß Kṛṣṇa, die Höchste Persönlichkeit Gottes, sagt, man solle sich Ihm ergeben. Bevor man sich ergibt, hat man die Freiheit, sich diese Entscheidung, soweit die Intelligenz reicht, reiflich zu überlegen; das ist die beste Art und Weise, die Anweisung der Höchsten Persönlichkeit Gottes anzunehmen. Dieselbe Anweisung bekommt man auch vom spirituellen Meister, dem echten Repräsentanten Kṛṣṇas.

Тук думите ятхеччхаси татха̄ куру – „Действай, както пожелаеш“ – показват, че Бог не се намесва в малката независимост на живото същество. В Бхагавад-гӣта̄ Той обяснява по всевъзможни начини как човек да издигне съществуването си. Най-добрият съвет за Арджуна е да се отдаде на Свръхдушата в сърцето си. Всеки разумен човек би се съгласил да действа според наставленията на Свръхдушата. Това ще му помогне да се установи постоянно в Кр̣ш̣н̣а съзнание, съвършеното ниво на човешкия живот. Арджуна получава нареждане да се сражава непосредствено от Божествената Личност. Отдаването на Бога е висшият интерес на живото същество; то не е интерес на Върховния. Преди да се отдаде, човек е свободен да обмисли всичко, доколкото му позволява интелигентността; това е най-добрият начин за приемане наставленията на Върховната Божествена Личност. Такива наставления идват също и от духовния учител, авторитетния представител на Кр̣ш̣н̣а.