TEXT 36
ТЕКСТ 36
Text
Текст
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
шр̣н̣у ме бхаратарш̣абха
абхя̄са̄д рамате ятра
дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати
Synonyms
Дума по дума
сукхам – щастие; ту – но; ида̄нӣм – сега; три-видхам – за три вида; шр̣н̣у – чуй; ме – от мен; бхарата-р̣ш̣абха – о, най-добър сред Бха̄ратите; абхя̄са̄т – като практикува; рамате – се наслаждава; ятра – където; дух̣кха – на страданията; антам – края; ча – също; нигаччхати – достига.
Translation
Превод
O bester der Bhāratas, höre nun bitte von Mir über die drei Arten des Glücks, die die bedingte Seele genießt und durch die sie manchmal an das Ende allen Leides gelangt.
О, най-добър сред Бха̄ратите, сега те моля да чуеш за трите вида щастие, на които се наслаждава обусловената душа и с чиято помощ понякога се освобождава от страданията.
Purport
Пояснение
ERLÄUTERUNG: Eine bedingte Seele versucht immer wieder, materielles Glück zu genießen. Auf diese Weise kaut sie fortwährend das bereits Gekaute. Doch während die bedingte Seele auf diese Weise genießt, wird sie manchmal dank der Gemeinschaft mit einer großen Seele aus der materiellen Verstrickung befreit. Mit anderen Worten, eine bedingte Seele ist ständig mit irgendeiner Art von Sinnenbefriedigung beschäftigt, doch wenn sie dank guter Gemeinschaft verstehen lernt, daß dieser Genuß immer nur die Wiederholung der gleichen Sache ist, und wenn sie zu ihrem wahren Kṛṣṇa-Bewußtsein erweckt wird, kann sie von diesem sich immer wiederholenden sogenannten Glück befreit werden.
Обусловената душа непрекъснато опитва да се наслаждава на материално щастие. Така тя дъвче вече сдъвканото. Но понякога успява да се измъкне от материалното оплитане чрез общуване с велика душа. С други думи, обусловената душа постоянно се занимава с някакво сетивно наслаждение, но когато с помощта на благоприятно общуване разбере, че това е само повторение на едно и също нещо, и пробуди своето истинско Кр̣ш̣н̣а съзнание, тя понякога успява да се освободи от това т.нар. щастие.