Skip to main content

TEXT 32

제32절

Text

원문

adharmaṁ dharmam iti yā
manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāṁś ca
buddhiḥ sā pārtha tāmasī
아다르맘 다르맘 이띠 야 adharmaṁ dharmam iti yā
만야떼 따마사브리따 manyate tamasāvṛtā
사르바르탄 비빠리땀스 짜 sarvārthān viparītāṁś ca
붇디 사 빠르타 따마시 buddhiḥ sā pārtha tāmasī

Synonyms

동의어

adharmam — Irreligion; dharmam — Religion; iti — so; — welches; manyate — denkt; tamasā — von Illusion; āvṛtā — bedeckt; sarva-arthān — alle Dinge; viparītān — in die falsche Richtung; ca — auch; buddhiḥ — Intelligenz; — diese; pārtha — o Sohn Pṛthās; tāmasī — in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.

아다르맘: 비종교, 다르맘: 종교, 이띠: 따라서, 야: 어느 것, 만야떼: 생각하다, 따마사: 환영에 의해, 아브리따: 가려진, 사르바-아르탄: 모든 것, 비빠리딴: 잘못된 방향으로, 짜: 또한, 붇디히: 지성, 사: 저것, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 따마시: 암성에.

Translation

번역

Das Unterscheidungsvermögen, das Irreligion für Religion und Religion für Irreligion hält, das unter dem Bann der Illusion und Dunkelheit steht und immer in die falsche Richtung strebt, o Pārtha, befindet sich in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.

환영과 어둠의 영향으로 비종교를 종교로, 종교를 비종교로 생각하고, 항상 잘못된 방향으로 나아가려고 애쓰는 이해는, 오 빠르타여, 암성에 있다.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Intelligenz in der Erscheinungsweise der Unwissenheit handelt immer anders, als sie sollte. Sie nimmt Religionen an, die in Wirklichkeit keine Religionen sind, und lehnt wahre Religion ab. Menschen in Unwissenheit halten eine große Seele für einen gewöhnlichen Menschen und einen gewöhnlichen Menschen für eine große Seele. Sie halten Wahrheit für Unwahrheit und akzeptieren Unwahrheit als Wahrheit. Bei allem, was sie tun, schlagen sie den falschen Weg ein; deshalb befindet sich ihre Intelligenz in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.

암성에 있는 지성은 올바른 방향과 항상 반대로 작용한다. 즉 종교가 아닌 것을 종교로 받아들이고, 진정한 종교를 거부한다. 무지한 자들은 위대한 영혼을 보통 사람으로 생각하고, 보통 사람을 위대한 영혼으로 받아들인다. 또한 진리를 진리가 아닌 것으로 생각하고, 진리가 아닌 것을 진리로 받아들인다. 모든 행동에서 잘못된 길만을 택하기 때문에 그들의 지성은 암성에 있다.