Skip to main content

TEXT 12

TEXT 12

Text

Tekst

aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit

Synonyms

Synonyms

aniṣṭam — zur Hölle führend; iṣṭam — zum Himmel führend; miśram — vermischt; ca — und; tri-vidham — von dreierlei Art; karmaṇaḥ — der Tätigkeit; phalam — das Ergebnis; bhavati — kommt; atyāginām — für diejenigen, die nicht entsagt sind; pretya — nach dem Tod; na — nicht; tu — aber; sannyāsinām — für jene im Lebensstand der Entsagung; kvacit — zu irgendeiner Zeit.

aniṣṭam — põrgusse viiv; iṣṭam — taevasse viiv; miśram — segatud; ca — ja; tri-vidham — kolme liiki; karmaṇaḥ — töö; phalam — tulemus; bhavati — tuleb; atyāginām — nende jaoks, kes ei ela loobumuslikult; pretya — pärast surma; na — ei; tu — aga; sannyāsinām — loobumusliku elukorralduse järgijaile; kvacit — alati.

Translation

Translation

Jemandem, der nicht entsagungsvoll ist, fallen nach dem Tod die dreifachen Früchte des Handelns zu – wünschenswerte, unerwünschte und vermischte. Diejenigen aber, die im Lebensstand der Entsagung stehen, brauchen solche Ergebnisse nicht zu erleiden oder zu genießen.

See, kes pole elanud loobumuslikku elu, on pärast surma sunnitud kogema oma tegude kolme liiki vilju – ihaldatuid, mitteihaldatuid ning nende vahepeale jäävaid. Kuid need, kes on järginud loobumuslikku elukorraldust, on vabad tegude järelmõjudest, mille all kannatada või mida nautida.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein, der im Wissen um seine Beziehung zu Kṛṣṇa handelt, ist immer befreit. Deshalb braucht er nach dem Tod die Ergebnisse seiner Handlungen weder zu genießen noch zu erleiden.

Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene, kes tegutseb teadlikuna oma suhtest Kṛṣṇaga, on alati vabanenud seisundis. Seepärast ei pea ta pärast surma kannatama oma tegude tagajärgede käes ega ka nende tulemusi nautima.