Skip to main content

TEXT 21

제21절

Text

원문

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
뜨리-비담 나라까셰담 tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
드바람 나샤남 아뜨마나하 dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
까마 끄로다스 따타 로바스 kāmaḥ krodhas tathā lobhas
따스맏 에땃 뜨라얌 땨젯 tasmād etat trayaṁ tyajet

Synonyms

동의어

tri-vidham — drei Arten von; narakasya — der Hölle; idam — dieser; dvāram — Tor; nāśanam — zerstörerisch; ātmanaḥ — des Selbst; kāmaḥ — Lust; krodhaḥ — Zorn; tathā — sowie; lobhaḥ — Gier; tasmāt — daher; etat — diese; trayam — drei; tyajet — man muß aufgeben.

뜨리-비담: 세 가지 종류의, 나라까샤: 지옥의, 이담: 이것, 드바람: 문, 나샤남: 파괴적인, 아뜨마나하: 자아의, 까마하: 욕망, 끄로다하: 성냄, 따타: 마찬가지로, 로바하: 탐욕, 따스맛: 그러므로, 에땃: 이것들, 뜨라얌: 세 가지, 땨젯: 버려야 한다.

Translation

번역

Es gibt drei Tore, die zu dieser Hölle führen – Lust, Zorn und Gier. Jeder vernünftige Mensch sollte diese drei Dinge aufgeben, denn sie führen zur Erniedrigung der Seele.

이 지옥으로 들어가는 세 가지 문이 있는데, 그것은 욕망, 성냄, 그리고 탐욕이니라. 이들은 영혼을 타락하게 하므로 분별 있는 자는 누구나 이를 버려야 한다.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Hier wird der Anfang dämonischen Lebens beschrieben. Zuerst versucht man, seine Lust zu befriedigen, und wenn dies nicht gelingt, entstehen Zorn und Gier. Ein vernünftiger Mensch, der nicht in die dämonischen Arten des Lebens hinabgleiten will, muß versuchen, diese drei Feinde abzuschütteln, die das Selbst so weit töten können, daß es ihm nicht mehr möglich sein wird, aus der materiellen Verstrickung frei zu werden.

악마 같은 삶의 시작이 여기에 설명되었다. 욕망을 채우고자 하는 자가 그것을 이루지 못할 때, 성냄과 탐욕이 생긴다. 악마 같은 삶으로 미끄러져 내려가기를 원치 않는 분별 있는 자는 이 세 가지 적을 반드시 포기해야 하는데 그 이유는 이 세 가지가 영혼이 이 물질적 얽매임에서 벗어날 가능성이 없을 만큼 자아를 죽일 수 있기 때문이다.