Skip to main content

TEXT 19

ТЕКСТ 19

Text

Текст

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам ашубха̄н
а̄сурӣш̣в ева йониш̣у

Synonyms

Дума по дума

tān — jene; aham — Ich; dviṣataḥ — neidisch; krūrān — boshaft; saṁsāreṣu — in den Ozean des materiellen Daseins; nara-adhamān — die niedrigsten der Menschen; kṣipāmi — Ich setze; ajasram — für immer; aśubhān — unglückverheißend; āsurīṣu — dämonische; eva — gewiß; yoniṣu — in die Schöße.

та̄н – тези; ахам – Аз; двиш̣атах̣ – завистливи; крӯра̄н – злонамерени; сам̇са̄реш̣у – в океана на материалното съществуване; нара-адхама̄н – най-нисшите сред хората; кш̣ипа̄ми – поставям; аджасрам – постоянно; ашубха̄н – неблагоприятни; а̄сурӣш̣у – демонични; ева – несъмнено; йониш̣у – в утробите.

Translation

Превод

Die Neidischen und Boshaften, die Niedrigsten unter den Menschen, werfe Ich unaufhörlich in den Ozean des materiellen Daseins, in die verschiedenen dämonischen Arten des Lebens.

Тях – изпълнените със завист и злоба, най-нисшите сред хората –  Аз непрестанно захвърлям в океана на материалното съществуване в различни демонични форми на живот.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: In diesem Vers wird klar darauf hingewiesen, daß es das Vorrecht des höchsten Willens ist, eine bestimmte individuelle Seele in einen bestimmten Körper zu setzen. Der dämonische Mensch mag nicht damit einverstanden sein, die Oberhoheit des Herrn anzuerkennen – und es ist eine Tatsache, daß er nach seinen eigenen Launen handeln darf –, doch seine nächste Geburt wird von der Entscheidung der Höchsten Persönlichkeit Gottes abhängen, nicht von seiner eigenen. Im Dritten Canto des Śrīmad-Bhāgavatam heißt es, daß die individuelle Seele nach dem Tod in den Schoß einer Mutter gesetzt wird, wo sie unter der Aufsicht einer höheren Macht einen bestimmten Körper bekommt. Aus diesem Grund finden wir in der materiellen Welt so viele Lebensformen – Tiere, Insekten, Menschen usw. Sie alle existieren aufgrund der Vorkehrungen dieser höheren Macht, und nicht zufällig. Was die Dämonen betrifft, so heißt es hier unmißverständlich, daß sie unaufhörlich in die Schöße der Dämonen gesetzt werden, und so behalten sie ihren Neid und bleiben die niedrigsten der Menschen. So sind diese dämonischen Arten von Menschen immer voller Lust, immer gewalttätig und haßerfüllt und immer unsauber. Von den vielen verschiedenen Arten von Jägern, die im Dschungel leben, wird gesagt, daß sie zu dieser dämonischen Kategorie gehören.

В този стих ясно се посочва, че една индивидуална душа попада в определено тяло по изключителната върховна воля. Демоничната личност може да отрича върховенството на Бога и наистина може да прави каквото си иска, но следващото ѝ раждане ще зависи от решението на Върховната Божествена Личност, а не от самата нея. В Шрӣмад Бха̄гаватам, Трета песен, се казва, че след смъртта индивидуалната душа е поставяна в утробата на нова майка, където получава ново тяло, определено от висша сила. Затова в материалния свят откриваме толкова много форми на живот – бозайници, насекоми, хора и т.н. Цялото това разнообразие е оформено от висшата сила; то не е възникнало случайно. Що се отнася до демоните, тук ясно се казва, че те са поставяни отново и отново в утробите на демонични майки и така продължават да бъдат завистливи, най-нисши сред хората. Смята се, че личностите с такава демонична природа винаги са изпълнени с похот и омраза, винаги са готови да прибегнат до насилие и имат нечисти навици. Към демоничните форми на живот се отнасят и редица диви племена, ловуващи в джунглата.