Skip to main content

TEXTS 11-12

TEXTS 11-12

Text

Tekst

cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān

Synonyms

Synonyms

cintām — Ängste und Sorgen; aparimeyām — unermeßliche; ca — und; pralaya-antām — bis zum Zeitpunkt des Todes; upāśritāḥ — Zuflucht gesucht habend bei; kāma-upabhoga — Sinnenbefriedigung; paramāḥ — das höchste Ziel des Lebens; etāvat — somit; iti — auf diese Weise; niścitāḥ — festgesetzt habend; āśā-pāśa — Verstrickung in ein Netz der Hoffnung; śataiḥ — von Hunderten; baddhāḥ — gebunden; kāma — von Lust; krodha — und Zorn; parāyaṇāḥ — immer mit dieser Geisteshaltung; īhante — sie wünschen; kāma — Lust; bhoga — Sinnesgenuß; artham — mit dem Ziel des; anyāyena — unrechtmäßig; artha — des Reichtums; sañcayān — Anhäufung.

cintām — hirme ja muresid; aparimeyām — mõõtmatuid; ca — ja; pralaya- antām — surmahetkeni; upāśritāḥ — olles pöördunud varjupaiga leidmiseks; kāma-upabhoga — meelte rahuldamine; paramāḥ — elu kõrgeim eesmärk; etāvat — sedasi; iti — sel viisil; niścitāḥ — olles kindlaks teinud; āśā- pāśa — lootuse võrku langenud; śataiḥ — sadadena; baddhāḥ — olles seotud; kāma — iha; krodha — ja viha; parāyaṇāḥ — omades alati sellist suhtumist; īhante — nad ihaldavad; kāma — iha; bhoga — meelelised naudingud; artham — eesmärgil; anyāyena — ebaseaduslikult; artha — rikkuse; sañcayān — kogumist.

Translation

Translation

Sie glauben, die Sinne zu befriedigen sei die vorrangigste Notwendigkeit für die menschliche Zivilisation. So sind ihre Ängste und Sorgen bis an ihr Lebensende unermeßlich. Durch ein Netz von Tausenden und Abertausenden von Wünschen gebunden und erfüllt von Lust und Zorn, verschaffen sie sich mit unrechtmäßigen Mitteln Geld für Sinnenbefriedigung.

Nad usuvad, et meelte rahuldamine on inimtsivilisatsiooni esmane vajadus. Seepärast vaevlevad nad elu lõpuni tohututes muredes. Olles seotud sadade tuhandete himude võrku ning iha ja viha merre uppununa, koguvad nad ebaseaduslike vahenditega endale raha meelelisteks naudinguteks.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Die Dämonen glauben, der Genuß der Sinne sei das endgültige Ziel des Lebens, und diese Auffassung vertreten sie bis zum Tode. Sie glauben nicht an ein Leben nach dem Tode, und sie glauben auch nicht, daß man gemäß seinem karma, seinen Tätigkeiten in dieser Welt, verschiedene neue Körper annimmt. Ihre Zukunftspläne haben kein Ende, und sie schmieden ständig neue Pläne, von denen keiner jemals zu Ende geführt wird. Uns ist persönlich der Fall eines Mannes bekannt, der eine solche dämonische Geisteshaltung hatte und noch im Tod den Arzt bat, sein Leben um vier Jahre zu verlängern, weil seine Pläne noch nicht vollendet waren. Solch törichte Menschen wissen nicht, daß ein Arzt das Leben nicht einmal um eine Sekunde verlängern kann. Wenn die Zeit gekommen ist, werden die Wünsche des Menschen nicht mehr berücksichtigt. Die Gesetze der Natur erlauben es ihm nicht, auch nur eine Sekunde länger zu genießen, als es ihm bestimmt ist.

Deemonlikud inimesed peavad meelelisi naudinguid elu lõppeesmärgiks ning sellest kontsteptsioonist ei loobu nad elu lõpuni. Nad ei usu elusse pärast surma ega sedagi, et elusolend omandab erinevaid kehasid vastavalt oma karmale ehk selles maailmas sooritatud tegudele. Nende eluplaanid on lõputud. Nad teevad üha uusi plaane, millest nad ühtegi lõpuni ellu ei vii. Me teame oma kogemusest juhtumit, kui inimene surivoodil palus arstil pikendada tema elu nelja aasta võrra, sest ta polnud jõudnud veel oma plaane ellu viia. Sellised rumalad inimesed ei tea, et ükski arst ei oma tegelikult võimu kellegi elu kasvõi hetkegi pikendada. Kui aeg on tulnud, ei arvestata enam inimese soovidega. Looduse seadused ei võimalda kellelegi nautida sekunditki rohkem, kui talle määratud.

Der dämonische Mensch, der nicht an Gott und die Überseele in seinem Innern glaubt, begeht alle Arten von Sünden, nur um seine Sinne zu befriedigen. Er weiß nichts von dem Zeugen, der in seinem Herzen weilt. Die Überseele beobachtet die Tätigkeiten der individuellen Seele. Die Upaniṣaden vergleichen dies mit zwei Vögeln, die auf demselben Baum sitzen; der eine ist tätig und genießt oder erleidet die Früchte des Baumes, und der andere beobachtet ihn als Zeuge. Wer jedoch von dämonischer Natur ist, kennt die vedischen Schriften nicht und würde auch nicht an sie glauben. Folglich denkt er, er habe die Freiheit, alles zu tun, was seine Sinne befriedigt, ungeachtet der Folgen.

Deemonlik inimene, kes ei usu ei Jumalasse ega Ülihinge temas eneses, sooritab enese meeleliseks rahuldamiseks kõikvõimalikke patuseid tegusid. Ta ei tea, et tema südames istub kõikide tegevuste tunnistaja, Ülihing, kes jälgib individuaalse hinge tegusid. Nagu kirjeldatud „Upaniṣadides", on Ülihing ja individuaalne hing kui kaks ühel puul istuvat lindu. Üks neist lindudest tegutseb ning kogeb puu viljade maitsmisest naudinguid või kannatusi, samas kui teine lind on kõikide tema tegevuste tunnistajaks. Kuid deemonid ei oma vedalikke teadmisi ega ka usku, seepärast arvavad nad, et enese meeleliseks rahuldamiseks võivad nad teha kõike, hoolimata oma tegude tagajärgedest.