Skip to main content

TEXT 18

第18節

Text

テキスト

yasmāt kṣaram atīto ’ham
akṣarād api cottamaḥ
ato ’smi loke vede ca
prathitaḥ puruṣottamaḥ
ヤスマト クシャラン アトイト 'ハン
アクシャラダ アピ チョタマハ
アト 'スミ ロケ ヱデ チャ
プラトイタハ プルショタマハ

Synonyms

Synonyms

yasmāt — weil; kṣaram — zu den Fehlbaren; atītaḥ — transzendental; aham — Ich bin; akṣarāt — jenseits der Unfehlbaren; api — auch; ca — und; uttamaḥ — der Beste; ataḥ — deshalb; asmi — Ich bin; loke — in der Welt; vede — in der vedischen Literatur; ca — und; prathitaḥ — berühmt; puruṣa-uttamaḥ — als die Höchste Persönlichkeit.

yasmāt — なぜならば; kṣaram — 誤ちを犯すものに; atītaḥ — 超越的な; aham — 私は~である; akṣarāt —誤ちを犯さない者を越えて;api — もまた; ca — そして; uttamaḥ — 最高のもの; ataḥ — それゆえに;asmi — 私は~である; loke — 世界に; vede — ヴェーダ文典に; ca — そして; prathitaḥ — 称えられた; puruṣa-uttamaḥ— 至高者として

Translation

Translation

Weil Ich transzendental bin zu den Fehlbaren und Unfehlbaren und weil Ich der Größte bin, bin Ich sowohl in der Welt als auch in den Veden als die Höchste Person berühmt.

わたしは誤つ者、誤たぬ者を超越した最も偉大な実在者である。わたしは世界中で、またヴェーダの中で至上者と称えられている。

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Niemand kann die Höchste Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, übertreffen – weder die bedingte Seele noch die befreite Seele. Folglich ist Er die größte aller Persönlichkeiten. Aus diesem Vers geht nun eindeutig hervor, daß die Lebewesen und die Höchste Persönlichkeit Gottes Individuen sind. Der Unterschied zwischen ihnen besteht darin, daß die Lebewesen, sowohl im bedingten als auch im befreiten Zustand, die unermeßlichen Energien der Höchsten Persönlichkeit Gottes niemals quantitativ übertreffen können. Es ist falsch anzunehmen, der Höchste Herr und die Lebewesen befänden sich auf der gleichen Ebene oder seien in jeder Hinsicht gleich. Was ihre Persönlichkeit betrifft, so muß man immer zwischen ihrer übergeordneten und untergeordneten Stellung unterscheiden. Das Wort uttama ist hier von großer Bedeutung. Niemand kann die Höchste Persönlichkeit Gottes übertreffen.

束縛された魂はもちろんのこと、解放された魂も、誰一人としてバガヴァーン、クリシュナよりも優れている者はいない。ゆえに主が個別性を持つ全ての存在のなかで最も偉大な御方である。さてここで生命体もバガヴァーンもそれぞれ個別性を持つことが明らかにされている。束縛された魂も解放された魂もバガヴァーンのとらえ難いエネルギーを量的に凌ぐことはできないということがバガヴァーンと生命体の相違点である。至上主と生命体が同じ立場にあると考えたり、またある点で平等であると考えるのは誤りである。いつの時代にもその両者の優劣の議論が交わされてきた。しかし「ウッタマ」というサンスクリット語が大きな意味を持ち、バガヴァーンの上に出ることのできる人は誰もいないのである。

Das Wort loke bedeutet „in der pauruṣa āgama (den smṛti-Schriften)“. Im Nirukti-Wörterbuch wird bestätigt: lokyate vedārtho ’nena. „Der Sinn der Veden wird von den smṛti-Schriften erklärt.“

「ローケー」という語はポウルシャ・アーガマ(スムリティ経典)の中でという意味である。ニルクティ辞典の中で確認されているようにヴェーダの目的とするところはスムリティ経典に説明されているのである。

Der Höchste Herr wird in Seinem lokalisierten Paramātmā-Aspekt ebenfalls direkt in den Veden beschrieben. Der folgende Vers erscheint in den Veden (Chāndogya Upaniṣad 8.12.3): tāvad eṣa sampra-sādo ’smāc charīrāt samutthāya paraṁ jyoti-rūpaṁ sampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamaḥ puruṣaḥ. „Wenn die Überseele aus dem Körper kommt, geht Sie in das unpersönliche brahmajyoti ein; dann behält Sie in Ihrer Form Ihre spirituelle Identität bei. Dieser Höchste wird als die Höchste Persönlichkeit bezeichnet.“ Dies bedeutet, daß die Höchste Persönlichkeit Ihre spirituelle Ausstrahlung aussendet und verbreitet, die die höchste Quelle allen Lichts darstellt. Diese Höchste Persönlichkeit hat auch einen lokalisierten Aspekt, den Paramātmā. In Seiner Inkarnation als Vyāsadeva, der Sohn Satyavatīs und Parāśaras, erklärt Er das vedische Wissen.

至上主のパラマートマーという局部的様相もヴェーダ自身に記述されている。ヴェーダの一節には「スーパーソウルは肉体から出て非人格ブラフマジョーティに入り、そこで精神的な姿で存在する。その至上なる御方をバガヴァーンと称する」と述べられている。この節は、バガヴァーンは自らの精神的光輝を放っておられ、これが宇宙存在の根本原理である究極的光輝であるということを意味している。またバガヴァーンはパラマートマーという局部的様相を持っていらっしゃる。そして主はサテャヴァティーとパラーシュラの息子ヴャーサデーヴァとして化身され、ヴェーダ知識を説明されるのである。