Skip to main content

TEXT 28

TEXT 28

Text

Texte

samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati
samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati

Synonyms

Synonyms

samam — gleich; sarveṣu — in allen; bhūteṣu — Lebewesen; tiṣṭhantam — wohnend; parama-īśvaram — die Überseele; vinaśyatsu — im Zerstörbaren; avinaśyantam — nicht zerstört; yaḥ — jeder, der; paśyati — sieht; saḥ — er; paśyati — sieht wirklich.

samam: également; sarveṣu: dans tous; bhūteṣu: les êtres; tiṣṭhantam: résidant; parama-īśvaram: l’Âme Suprême; vinaśyatsu: dans ce qui est destructible; avinaśyantam: non détruite; yaḥ: quiconque; paśyati: voit; saḥ: il; paśyati: voit vraiment.

Translation

Translation

Wer sieht, daß die Überseele die individuelle Seele in allen Körpern begleitet, und versteht, daß weder die Seele noch die Überseele im zerstörbaren Körper jemals zerstört werden, sieht wirklich.

Celui qui voit que l’Âme Suprême accompagne l’âme individuelle dans tous les corps périssables et que ni l’une ni l’autre ne meurent jamais, voit les choses telles qu’elles sont.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Jeder, der dank guter Gemeinschaft drei Dinge und ihre gegenseitige Beziehung erkennen kann – den Körper, den Besitzer des Körpers (die individuelle Seele) und den Freund der individuellen Seele –, gründet tatsächlich in Wissen. Nur wenn man mit jemandem, der ein wahrer Kenner spiritueller Themen ist, Gemeinschaft hat, ist man in der Lage, diese drei Dinge zu sehen. Diejenigen, die keine solche Gemeinschaft haben, sind unwissend; sie sehen nur den Körper, und sie denken, wenn der Körper zerstört werde, sei alles zu Ende. Aber in Wirklichkeit ist dies nicht der Fall. Nach der Zerstörung des Körpers existieren sowohl die Seele als auch die Überseele weiter, ja sie existieren ewig in den verschiedensten beweglichen und unbeweglichen Körpern. Das Sanskritwort parameśvara wird manchmal mit „individuelle Seele“ übersetzt, denn die Seele ist der Herr des Körpers und wandert nach dessen Zerstörung in eine andere Form. In diesem Sinne ist sie Herr. Andere übersetzen parameśvara mit „Überseele“. Beides ist richtig, da sowohl die individuelle Seele als auch die Überseele weiter existieren. Sie werden niemals zerstört. Wer diese Sicht hat, sieht die Dinge so, wie sie sind.

Quiconque, au contact d’une personne versée dans la spiritualité, peut voir la combinaison de ces trois choses – le corps, le possesseur du corps (l’âme distincte) et le compagnon de l’âme distincte – possède la véritable connaissance. Ceux, par contre, qui n’ont pas ce contact, restent dans l’ignorance. Ils ne voient que le corps et croient que tout périt avec lui. Ce qui n’est absolument pas le cas. Après la destruction du corps, l’âme et l’Âme Suprême continuent toutes deux d’exister et voyagent éternellement ensemble, d’une forme – mobile ou immobile – à une autre.

Le mot parameśvara, « maître suprême », est parfois traduit par « âme distincte » car l’âme est le maître du corps et en change lorsque celui-ci est détruit. Pour certains, ce terme désigne uniquement l’Âme Suprême. Mais dans un cas comme dans l’autre, l’âme distincte et l’Âme Suprême sont toutes deux éternelles. Elles ne peuvent être détruites. Celui qui a cette vision voit les choses telles qu’elles sont.