Skip to main content

TEXT 48

제48절

Text

원문

na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
나 베다-야갸댜야나이르 나 다나이르 na veda-yajñādhyayanair na dānair
나 짜 끄리야비르 나 따뽀비루그라이히 na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
에밤-루빠 샤꺄 아함 느리-로께 evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
드라쉬뚬 뜨바단예나 꾸루-쁘라비라 draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra

Synonyms

동의어

na — niemals; veda-yajña — durch Opfer; adhyayanaiḥ — oder das Studium der Veden; na — niemals; dānaiḥ — durch Wohltätigkeit; na — niemals; ca — auch; kriyābhiḥ — durch fromme Werke; na — niemals; tapobhiḥ — durch harte Bußen; ugraiḥ — strenge; evam-rūpaḥ — in dieser Form; śakyaḥ — kann; aham — Ich; nṛ-loke — in der materiellen Welt; draṣṭum — gesehen werden; tvat — als dir; anyena — von einem anderen; kuru-pravīra — o bester unter den Kuru-Kriegern.

나: 결코, 베다-야갸: 희생으로써, 아댜야나이히: 또는 베다를 공부함으로, 나: 결코, 다나이히: 자선으로, 나: 결코, 짜: 또한, 끄리야비히: 경건한 행위들로, 나: 결코, 따뽀비히: 극심한 고행으로, 우그라이히: 엄격한, 에밤-루빠하: 이 형상으로, 샤꺄하: 할 수 있다, 아함: 나는, 느리-로께: 이 물질계에서, 드라쉬뚬: 보이는, 뜨밧: 너보다, 안예나: 다른 사람에 의해서, 꾸루-쁘라비라: 꾸루 전사 중 최고여.

Translation

번역

O bester unter den Kuru-Kriegern, niemand vor dir hat jemals diese Meine universale Form gesehen, denn weder durch das Studium der Veden noch durch Opferdarbringungen, noch durch Wohltätigkeit, noch durch fromme Werke, noch durch strenge Bußen kann Ich in dieser Form in der materiellen Welt gesehen werden.

오 꾸루 전사 중 최고여, 너 이전에 그 누구도 이 우주적 형상을 본 적이 없는데, 그 이유는 베다를 공부함으로써, 희생함으로써, 자선을 행함으로써, 경건한 행위를 함으로써, 또는 극심한 고행으로도 이 물질계에서 나를 이 형상으로 볼 수 없기 때문이다.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Die göttliche Sicht, von der in diesem Zusammenhang die Rede ist, sollte richtig verstanden werden. Wer kann die göttliche Sicht haben? Göttlich bedeutet „göttergleich“. Solange man nicht die Stufe der Göttlichkeit eines Halbgottes erreicht, kann man keine göttliche Sicht haben. Und was ist ein Halbgott? In den vedischen Schriften heißt es, daß diejenigen, die Geweihte Viṣṇus sind, Halbgötter sind (viṣṇu-bhaktāḥ smṛto daivāḥ). Diejenigen, die von atheistischem Wesen sind, das heißt diejenigen, die nicht an Viṣṇu glauben oder nur den unpersönlichen Aspekt Kṛṣṇas als das Höchste anerkennen, können keine göttliche Sicht haben. Es ist nicht möglich, Kṛṣṇa herabzusetzen und gleichzeitig die göttliche Sicht zu haben. Man kann nicht die göttliche Sicht haben, ohne selbst göttlich zu sein. Mit anderen Worten, diejenigen, die mit göttlicher Sicht ausgestattet sind, können ebenfalls wie Arjuna sehen.

이와 관련해 신성한 시각을 명확히 이해해야 한다. 누가 신성한 시각을 가질 수 있는가? 신성하다는 것은 신의 뜻에 순종함을 의미한다. 데바와 같은 신성의 경지에 이르지 않는 한, 신성한 시각을 가질 수 없다. 그렇다면 데바란 누구인가? 베다 경전들에서 주 비쉬누의 헌애자들이 데바라고 일컬어진다(비쉬누 박따 스므리또 다이바하 viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daivaḥ). 비쉬누를 믿지 않는 무신론자들이나 끄리쉬나의 비인성적 측면을 절대자로 인정하는 자들은 신성한 시각을 가질 수 없다. 끄리쉬나를 부정하면서 동시에 신성한 시각을 가진다는 것은 불가능하다. 신성한 경지에 오르지 않고 신성한 시각을 가질 수 없다. 다른 말로, 신성한 시각을 가진 자들은 아르주나처럼 볼 수 있다.

In der Bhagavad-gītā finden wir die Beschreibung der universalen Form. Diese Beschreibung war vor Arjuna niemandem bekannt, doch nach diesem Ereignis nun kann man sich eine ungefähre Vorstellung von der viśva-rūpa machen. Diejenigen, die von wahrhaft göttlichem Wesen sind, können die universale Form des Herrn sehen. Aber man kann nicht göttlich sein, ohne ein reiner Geweihter Kṛṣṇas zu sein. Die Gottgeweihten jedoch, die tatsächlich von göttlichem Wesen sind und die göttliche Sicht haben, sind nicht sonderlich daran interessiert, die universale Form des Herrn zu sehen. Wie in den vorangegangenen Versen erklärt wurde, fürchtete sich Arjuna sogar vor der universalen Form, und er wollte Śrī Kṛṣṇa in Seiner vierhändigen Viṣṇu-Form sehen.

바가바드 기따는 우주적 형상에 관한 묘사를 제공한다. 이러한 묘사는 아르주나 이전에는 그 누구에게도 알려지지 않았지만, 이제 우리는 비스바 루빠에 관해 어느 정도의 개념을 갖게 되었다. 실제로 신성한 본성에 위치한 자들은 주의 우주적 형상을 볼 수 있다. 그러나 끄리쉬나의 순수한 헌애자가 되지 않고는 신성해질 수 없다. 그런데 신성한 본성과 신성한 시각을 실제로 갖춘 헌애자들은 주의 우주적 형상을 보는 데 큰 관심이 없다. 앞 구절에서 설명되었듯이 아르주나는 주 끄리쉬나를 네 팔을 한 비쉬누로서 보고자 했고, 실제로 우주적 형상을 두려워했다.

Dieser Vers enthält mehrere bedeutsame Worte, wie zum Beispiel veda-yajñādhyayanaiḥ, was sich auf das Studium der vedischen Schriften und auf die Regeln für Opferdarbringungen bezieht. Das Wort veda bezieht sich auf alle möglichen Arten vedischer Literatur, wie die vier Veden (Ṛg, Yajur, Sāma und Atharva), die achtzehn Purāṇas, die Upaniṣaden und das Vedānta-sūtra. Man kann diese Schriften zu Hause oder irgendwo anders studieren. Dazu gibt es auch sūtras – Kalpa-sūtras und Mīmāṁsā-sūtras –, mit deren Hilfe man die verschiedenen Opfervorgänge studieren kann. Dānaiḥ bezieht sich auf Gaben, die einem würdigen Empfänger gegeben werden, wie den brāhmaṇas und Vaiṣṇavas, die im transzendentalen Dienst des Herrn tätig sind. Der Ausdruck „fromme Werke“ bezieht sich auf den agni-hotra und die vorgeschriebenen Pflichten der verschiedenen Kasten. Und das freiwillige Aufsichnehmen körperlicher Unannehmlichkeiten wird tapasya genannt. Selbst wenn man sich all diesen Vorgängen widmet – indem man körperliche Unannehmlichkeiten auf sich nimmt, Spenden gibt, die Veden studiert usw. –, ist es, solange man kein Gottgeweihter wie Arjuna ist, nicht möglich, die universale Form zu sehen. Die Unpersönlichkeitsanhänger mögen sich einbilden, die universale Form des Herrn zu sehen, doch der Bhagavad-gītā können wir entnehmen, daß die Unpersönlichkeitsanhänger keine Gottgeweihten sind. Folglich sind sie unfähig, die universale Form des Herrn zu sehen.

이 절에서 중요한 단어가 몇몇 있는데, 베다-야갸댜야나이히(veda-yajñādhyayanaiḥ)란 베다 문헌을 공부하는 것과 희생제의 규정을 다룬 주제를 의미한다. 베다란 베다에 관련된 모든 종류의 문헌, 즉 네 베다(리그, 야주르, 사마, 아타르바)와 열여덟 개의 뿌라나, 우빠니샤드, 그리고 베단따 수뜨라를 의미한다. 이러한 것을 집에서나 다른 곳에서 공부할 수 있다. 마찬가지로 희생 방식을 공부하기 위한 수뜨라, 즉 깔빠 수뜨라와 미맘사 수뜨라(Mīmāṁsā-sūtras)도 있다. 다나이히(Dānaiḥ)란 올바른 단체, 즉 주를 위한 초월적 사랑의 봉사에 종사하는 사람들인 브라흐마나와 바이쉬나바들에게 자선하는 것을 의미한다. 마찬가지로 경건한 행위란 아그니 호뜨라(agni-hotra)와 각 계층에 규정된 의무를 의미한다. 그리고 일부 육체적 고통을 자발적으로 받아들이는 것을 따빠샤(tapasya)라고 한다. 그래서 이 모든 것, 즉 고행하고, 자선을 베풀고, 베다를 공부하는 것 등을 실천할 수 있지만, 아르주나처럼 헌애자가 되지 않는 한, 우주적 형상을 보는 것은 불가능하다. 비인성주의자들도 주의 우주적 형상을 보고 있다고 상상하지만, 바가바드 기따를 통해 비인성주의자들은 헌애자가 아니라는 것을 우리는 이해했다. 그러므로 그들은 주의 우주적 형상을 볼 수 없다.

Es gibt viele Menschen, die Inkarnationen erfinden. Sie bezeichnen fälschlicherweise einen gewöhnlichen Menschen als Inkarnation, aber das ist einfach Dummheit. Wir sollten uns an die Prinzipien der Bhagavad-gītā halten; ansonsten ist es nicht möglich, vollkommenes spirituelles Wissen zu empfangen. Obwohl die Bhagavad-gītā als die einleitende Studie der Wissenschaft von Gott gilt, ist sie so vollkommen, daß man zu unterscheiden lernt, was was ist. Die Anhänger einer Pseudo-Inkarnation mögen vielleicht behaupten, daß sie ebenfalls die transzendentale Inkarnation Gottes, die universale Form, gesehen hätten, doch eine solche Behauptung ist unannehmbar, denn wie hier eindeutig gesagt wird, kann man die universale Form Gottes nur sehen, wenn man ein Geweihter Kṛṣṇas wird. Zuerst also muß man ein reiner Geweihter Kṛṣṇas werden; dann erst könnte man sagen, daß man die universale Form, die man gesehen habe, zeigen könne. Ein Geweihter Kṛṣṇas kann falsche Inkarnationen oder die Anhänger falscher Inkarnationen nicht anerkennen.

화신을 만들어 내는 자들이 많이 있다. 그들은 보통 사람을 화신이라고 헛된 주장을 하는데 이것은 어리석음의 표출이다. 바가바드 기따의 원칙을 따라야 하지, 그렇지 않으면 완벽한 영적 지식을 얻을 수 없다. 비록 바가바드 기따가 절대신의 과학을 위한 예비 학습으로 여겨지지만, 이것은 완벽하므로 우리가 뭐가 뭔지를 구분할 수 있게 한다. 거짓 화신을 따르는 자들 역시 절대신의 초월적 화신, 우주적 형상을 보았다고 말할지도 모르지만, 끄리쉬나의 헌애자가 되지 않는 한, 절대신의 우주적 형상을 볼 수 없다고 명백히 언급되었기 때문에 그러한 말은 수용될 수 없다. 그래서 우선 끄리쉬나의 순수한 헌애자가 되어야 한다. 그런 후에야 자기가 본 우주적 형상을 설명할 수 있다고 주장할 수 있다. 끄리쉬나의 헌애자는 거짓 화신이나 가짓 화신의 추종자를 받아들일 수 없다.