Skip to main content

TEXT 47

ТЕКСТ 47

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
мая̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ даршитам а̄тма-йога̄т
теджо-маям̇ вишвам анантам а̄дям̇
ян ме твад анйена на др̣ш̣т̣а-пӯрвам

Synonyms

Дума по дума

śrī-bhagavān uvāca — die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach; mayā — durch Mich; prasannena — mit Freude; tava — dir; arjuna — o Arjuna; idam — diese; rūpam — Form; param — transzendental; darśitam — gezeigt; ātma-yogāt — durch Meine innere Kraft; tejaḥ-mayam — voller Glanz; viśvam — das ganze Universum; anantam — unbegrenzt; ādyam — ursprünglich; yat — das, was; me — Mein; tvat anyena — außer dir; na dṛṣṭa-pūrvam — niemand hat zuvor gesehen.

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Върховната Божествена Личност каза; мая̄ – от мен; прасаннена – щастливо; тава – на теб; арджуна – о, Арджуна; идам – тази; рӯпам – форма; парам – трансцендентална; даршитам – показана; а̄тма-йога̄т – с моята вътрешна енергия; теджах̣-маям – пълна със сияние; вишвам – цялата Вселена; анантам – неограничена; а̄дям – изначална; ят – тази, която; ме – моя; тват анйена – освен теб; на др̣ш̣т̣а-пӯрвам – никой друг не е видял преди това.

Translation

Превод

Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Mein lieber Arjuna, mit Freuden habe Ich dir, durch Meine innere Kraft, diese höchste universale Form innerhalb der materiellen Welt gezeigt. Niemand vor dir hat jemals diese ursprüngliche, unbegrenzte und gleißende Form gesehen.

Върховната Божествена Личност каза: Мой скъпи Арджуна, щастлив съм, че с моята вътрешна енергия ти показах върховната вселенска форма в материалния свят. Никой никога преди теб не е виждал тази изначална, безкрайна и изпълнена със сияние форма.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Arjuna wollte die universale Form des Höchsten Herrn sehen, und aus Seiner Gnade gegenüber Seinem Geweihten Arjuna offenbarte Śrī Kṛṣṇa Seine universale Form, erfüllt mit Ausstrahlung und Reichtum. Diese Form war gleißend wie die Sonne, und ihre vielen Gesichter wechselten rasch. Kṛṣṇa offenbarte diese Form nur, um den Wunsch Seines Freundes Arjuna zu erfüllen. Kṛṣṇa manifestierte diese Form durch Seine innere Energie, die durch menschliche Spekulation nicht erfaßt werden kann. Vor Arjuna hatte niemand diese universale Form des Herrn gesehen, doch weil diese Form Arjuna offenbart wurde, konnten andere Gottgeweihte auf den himmlischen Planeten und auf anderen Planeten im Weltall sie ebenfalls sehen. Sie hatten sie nie zuvor gesehen, doch weil Arjuna sie sehen konnte, waren auch sie in der Lage, sie zu sehen. Mit anderen Worten, alle Gottgeweihten der Schülernachfolge konnten die universale Form sehen, die Arjuna durch die Gnade Kṛṣṇas offenbart wurde. Jemand wies darauf hin, daß diese Form auch Duryodhana gezeigt worden sei, als Kṛṣṇa Sich zu ihm begab, um eine Friedensverhandlung zu führen. Leider nahm Duryodhana dieses Friedensangebot nicht an, aber bei dieser Gelegenheit manifestierte Kṛṣṇa einige Seiner universalen Formen. Diese Formen sind indes verschieden von der Form, die Arjuna gezeigt wurde. Es wird hier eindeutig gesagt, daß niemand jemals zuvor diese Form gesehen hatte.

Арджуна пожела да види вселенската форма на Върховния Бог и Кр̣ш̣н̣а от милост към своя предан му я показа – сияеща и великолепна. Тя блести ослепително като слънцето и многобройните ѝ лица се променят с голяма бързина. Кр̣ш̣н̣а я разкрива чрез вътрешната си енергия само за да изпълни желанието на своя приятел; иначе тя е невъзможно да бъде възприета от човешкия разум. Никой преди Арджуна не е виждал тази вселенска форма, но благодарение на него преданите от райските и от другите планети в космичното пространство също получават възможност да я видят. С други думи, всички предани, ученици на Бога, успяват да видят вселенската форма, показана на Арджуна по милостта на Кр̣ш̣н̣а. Някои твърдят, че тази форма е била показана и на Дурьодхана, когато Кр̣ш̣н̣а отива при него да води преговори за мир. За съжаление, Дурьодхана отхвърля мирното предложение и тогава Кр̣ш̣н̣а проявява някои от вселенските си форми. Но те са различни от формата, показана на Арджуна. Тук ясно се казва, че никой никога преди това не е виждал тази форма.