Skip to main content

TEXT 43

TEXT 43

Text

Tekstas

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva

Synonyms

Synonyms

pitā — der Vater; asi — Du bist; lokasya — der gesamten Welt; cara — sich bewegend; acarasya — und sich nicht bewegend; tvam — Du bist; asya — von diesem; pūjyaḥ — verehrenswert; ca — auch; guruḥ — Meister; garīyān — ruhmreich; na — niemals; tvat-samaḥ — Dir gleich; asti — es gibt; abhyadhikaḥ — größer; kutaḥ — wie ist es möglich; anyaḥ — anderer; loka- traye — in den drei Planetensystemen; api — auch; apratima-prabhāva — o grenzenlose Macht.

pitā — tėvas; asi — Tu esi; lokasya — viso pasaulio; cara — judančio; acarasya — ir nejudančio; tvam — Tu esi; asya — šio; pūjyaḥ — vertas garbinimo; ca — taip pat; guruḥ — mokytojas; garīyān — šlovingas; na — niekada; tvat-samaḥ — Tau lygus; asti — yra; abhyadhikaḥ — didesnis; kutaḥ — ar gali būti; anyaḥ — kitas; loka-traye — trijose planetų sistemose; api — taip pat; apratima-prabhāva — o neaprėpiama galia.

Translation

Translation

Du bist der Vater der gesamten kosmischen Manifestation, des Beweglichen und des Unbeweglichen. Du bist ihr ehrwürdiges Oberhaupt, der höchste spirituelle Meister. Niemand ist größer als Du, und niemand kann eins mit Dir sein. Wie also könnte es in den drei Welten jemanden geben, der größer ist als Du, o Herr unermeßlicher Macht?

Tu – viso kosminio pasaulio, viso to, kas juda ir nejuda, tėvas. Tu – jo garbinamas vadovas, vyriausias dvasinis mokytojas. Nėra Tau lygių ir niekas negali Tau prilygti. Tad ar gali būti kas nors didingesnis už Tave trijuose pasauliuose, o neaprėpiamos galios Viešpatie?

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Kṛṣṇa, die Höchste Persönlichkeit Gottes, ist verehrenswert, genauso wie ein Vater für seinen Sohn verehrenswert ist. Er ist der spirituelle Meister, weil Er am Anfang die vedischen Lehren zu Brahmā herabreichte und sie auch jetzt, in Form der Bhagavad-gītā, Arjuna vermittelt. Deshalb ist Er der ursprüngliche spirituelle Meister, und jeder echte spirituelle Meister der heutigen Zeit muß in der Schülernachfolge stehen, die von Kṛṣṇa ausgeht. Ohne ein Repräsentant Kṛṣṇas zu sein, ist es nicht möglich, spiritueller Meister oder ein Lehrer transzendentaler Themen zu werden.

KOMENTARAS: Aukščiausiasis Dievo Asmuo, Kṛṣṇa, vertas pagarbos, lygiai kaip tėvas vertas savo sūnaus pagarbos. Jis – dvasinis mokytojas, nes Jis pirma perteikė Vedų tiesas Brahmai, o dabar dėsto „Bhagavad-gītą“ Arjunai. Todėl Jis ir yra pirminis dvasinis mokytojas, ir kiekvienas šių laikų bona fide dvasinis mokytojas turi priklausyti mokinių sekai, siekiančiai Kṛṣṇą. Kas nėra Kṛṣṇos atstovas, tas negali tapti transcendentinių dalykų mokytoju ar dvasiniu vadovu.

Dem Herrn werden in jeder Hinsicht Ehrerbietungen dargebracht. Er ist von unermeßlicher Größe. Niemand kann größer sein als die Höchste Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, denn es gibt niemanden – ob in der spirituellen oder materiellen Welt –, der Kṛṣṇa gleichkommt oder Ihn übertrifft. Jeder ist Ihm untergeordnet. Niemand kann Ihn überragen. Hierzu heißt es in der Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8):

Viešpats bet kuriuo atžvilgiu yra vertas garbinimo. Jo didybė neišmatuojama. Aukščiausiojo Dievo Asmens, Kṛṣṇos, niekas negali pranokti didybe, nes nei dvasiniame, nei materialiame pasaulyje nėra Jam lygaus ar už Jį viršesnio. Visi yra menkesni už Jį. Niekas negali Jo pranokti. Taip teigiama „Śvetāśvatara Upaniṣadoje“ (6.8):

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate

Der Höchste Herr, Kṛṣṇa, hat Sinne und einen Körper wie der gewöhnliche Mensch, doch für Ihn besteht kein Unterschied zwischen Seinen Sinnen, Seinem Körper, Seinem Geist und Ihm Selbst. Törichte Menschen, die Ihn nicht vollkommen verstehen, behaupten, Kṛṣṇa sei von Seiner Seele, Seinem Geist, Seinem Herzen und allem anderen verschieden. Aber Kṛṣṇa ist absolut, und deshalb sind Seine Taten und Seine Kräfte ebenfalls absolut. In den Schriften heißt es auch, daß Seine Sinne zwar nicht wie die unseren sind, daß Er aber dennoch alle Sinnestätigkeiten ausführen kann; folglich sind Seine Sinne weder unvollkommen noch begrenzt. Niemand kann größer sein als Er, niemand kann Ihm gleichkommen, und jeder ist Ihm untergeordnet.

Kaip ir paprastas žmogus, Aukščiausiasis Viešpats Kṛṣṇa turi jusles ir kūną, tačiau tarp Jo juslių, Jo kūno, Jo proto ir Jo Paties nėra skirtumo. Kvailiai, kurie gerai nepažino Kṛṣṇos, sako, kad Jis skiriasi nuo Savo sielos, proto, širdies ir viso kito. Kṛṣṇa – absoliutas, todėl Jo veiksmai ir galybė – aukščiausi. Be to, pasakyta, kad nors Jo juslės ne tokios kaip mūsų, Jis gali atlikti bet kokią juslinę veiklą, todėl Jo juslės tobulos ir neribotos. Nėra už Jį didingesnio ar Jam lygaus – visi menkesni už Jį.

Das Wissen, die Stärke und die Taten der Höchsten Persönlichkeit sind allesamt transzendental. Hierzu heißt es in der Bhagavad-gītā (4.9):

Aukščiausiojo Dievo Asmens žinojimas, jėga ir veikla yra transcendentiški. „Bhagavad-gītoje“ (4.9) sakoma:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

Jeder, der Kṛṣṇas transzendentalen Körper, Seine Taten und Seine Vollkommenheit kennt, kehrt nach Verlassen des Körpers zu Ihm zurück und kommt nicht wieder in diese leidvolle Welt zurück. Daher sollte man sich darüber bewußt sein, daß Kṛṣṇas Taten von denen anderer Lebewesen verschieden sind. Das beste ist, den Prinzipien Kṛṣṇas zu folgen; das wird einen zur Vollkommenheit führen. Es steht auch geschrieben, daß es niemanden gibt, der Kṛṣṇas Meister ist; jeder ist Sein Diener. Dies wird im Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) bestätigt: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya. Allein Kṛṣṇa ist Gott; jeder andere ist Sein Diener. Jeder fügt sich Seinen Anordnungen. Es gibt niemanden, der sich Seinen Anordnungen widersetzen könnte. Jeder handelt nach Seiner Weisung, da jeder Seiner Oberaufsicht untersteht. Wie es in der Brahma-saṁhitā heißt, ist Er die Ursache aller Ursachen.

Kas pažįsta transcendentinį Kṛṣnos kūną, veiklą ir tobulumą, tas, palikęs savo kūną, eina pas Jį ir daugiau nebegrįžta į šį kančių pasaulį. Taigi reikia žinoti, kad Kṛṣṇos veikla skiriasi nuo kitų. Geriausia šiuo atveju – laikytis Kṛṣṇos nurodymų, taip žmogus taps tobulas. Be to, pasakyta, kad niekas negali tapti Kṛṣṇos valdovu – visi yra Jo tarnai. „Caitanya-caritāmṛta“ (Ādi 5.142) patvirtina šią mintį: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya – tiktai Kṛṣṇa yra Dievas, visi kiti – Jo tarnai. Visi vykdo Jo įsakymus, ir niekas negali jiems nepaklusti. Visi veikia Jo nurodymu ir Jam prižiūrint. Kaip teigiama „Brahma-saṁhitoje“, Jis yra visų priežasčių priežastis.